Росинка на стебле травы

В дорогу всегда беру книги карманного формата, так ехать намного приятнее. Стараюсь выбирать для этих целей детективы, любовные романы - то есть, ничего серьёзного. Вот и роман Татьяны Трониной "Принц в подарок" читала с удовольствием: почти сказка о наследном принце, живущем в России и не знающем о том, что он принц. Любовь, происки врагов, юморная мачеха, словом, ехать было не скучно.

И вдруг... остановка: героиня вспоминает детский стишок. Моё сердце пропустило удар, и я подумала:"И увидел Бог, что это хорошо!"*. Ткань романа стала прозрачной, и я погрузилась в чудесный поэтический мир. Читать  о наследном принце дальше не хотелось, я перечитывала стихотворение снова и снова, и всё думала: "Как хорошо!". Так что же это за стихотворение?


Вот оно:

Король всех гор окрестных,
Пещер, ручьев и скал
Вернулся наконец-то
И править нами стал.

Опять в его короне
Сапфиры заблестят,
Куплеты старых песен
Повсюду зазвучат.

Зашелестят деревья,
И травы запоют,
И золотые реки
В долины побегут.

Сверкнут в траве озера,
И зацветет земля,
И кончатся раздоры
С приходом короля.

 Было подозрение, что это что-то из английской поэзии, в Интернете с удивлением узнала, что это одна из песен в "Хоббите" Толкиена! Данный перевод сделала Г.Усова, другие мне не показались интересными, а вот сам оригинал:


The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!

His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.

The woods shall wave on mountains
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.

The streams shall run in gladness,
The lakes shall shine and burn,
And sorrow fail and sadness
At the Mountain-king's return!


Замечательный повод перечитать книги Толкиена и познакомиться с творчеством Г. Усовой.
Вот небольшой рассказ о ней:

http://www.stihi.ru/2010/09/23/854

А вот и другие переводы песен Хоббита (в том числе и Г. Усовой):


http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/09.htm


Таким образом, маленькое стихотворное отступление в контексте романа Т. Трониной стало для меня сверкающей росинкой на стебле травы. Росинкой, блеск которой затмевает блеск бриллиантов!


*
...И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.


И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо. (Ветхий Завет, Бытие, глава 1)


Рецензии
Такое простое стихотворение,а как будто прохладной водой умылась в жаркий день, я обожаю такие стихи!

Веруня   25.07.2012 01:09     Заявить о нарушении
Как я рада, что тебе тоже понравилось!

Обнимаю
~*

Вера Петрянкина   25.07.2012 22:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.