Сонет 104

Нине Климко -
Богине поэзии
от Волшебника с верой и дружбой навсегда.


Мой милый друг, ты вечно молода
В моих глазах, как идеал мечты.
Пусть чередой сменяются года,
Ты для меня - Богиня красоты...

Зима в леса багряные придёт,
Затем весна в июне вновь сгорит,
И осень, завершая хоровод,
Со снегом в неизбежность улетит.

Стареет всё, ведь стрелка на часах
Минутой увядания полна,
И тихо превращает время в прах...
Лишь ты, мой друг, прекрасна и юна.

А старость от величья твоего
Ослепла и не может ничего.


To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born, was beauty's summer dead.



www.sonetws.com
23.07.2012  Мельбурн
Сонет - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото - фильм "Notorious" 1946 г., Ингрид Бергман и Кэри Грант


Рецензии
Подстрочный перевод

Для меня, прекрасный друг, ты никогда не будешь старой,
ибо (навсегда) останешься такой, какой ты была, когда я впервые увидел тебя,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота (твоя красота сейчас кажется не меньше). Три холодные зимы
отряхнули с лесов три лета, (отряхнули) их (лет) гордость (отряхнули листья с деревьев);

три прелестные весны превратились в желтую осень
в течение смены сезонов, которые я видел,
три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, и ты по-прежнему юна.

Ах, но красота, как стрелка часов,
Уходит от (тебя) моей любимой, без намека на движение (уходит украдкой, незаметно);
так (увядает) и твой сладостный цвет (твоя прелестная внешность), который, как мне кажется, остается неизменным,
но на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;

страшась этого, я скажу: "Послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты было мертвым" (время, ты ничего не сделаешь с красотой моей любимой).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

Джеймс Гудвин -Волшебник   24.05.2020 13:35     Заявить о нарушении