Сводка военных действий на камне
На представленной здесь иллюстрации только сторона А. Невооружённым глазом, как говорится, видно несоответствие предлагаемой интерпретации текста, тем более, что все руны чётко прорезаны и отлично сохранились. И какой же это футарк, когда дважды повторяются руны K, L, A, I, N, а руна U даже три раза. Кстати, вряд ли такая же надпись смогла бы уцелеть в России.
Итак, по буквам на латинице имеем точный текст: Piaupuirispistinpensiavtupinkaur. Vuperkgniastbzlrniutualkuzs.
Если разбить на слова, Piaup ui rispi stin pensi avt upinka Ur. Vupe r k gn ia s tbzl r ni utual ku zs, увидим, что некоторые из них нам почему-то знакомы.
Применив, как всегда, словарь http://www.proza.ru/2012/03/22/1663, получаем правильный перевод: ПЬЯУП УШЁЛ В РАЙСКИЙ САД (то есть умер). ПИШЕТ ПИСЬМО (командир отряда) ПРИКРЫТИЯ УР. ОПЛАЧЕМ ЖЕ ПОГИБШЕГО. Я ЖЕ НЕ ОТСТУПИЛ С ТАБОРОМ (обозом) К РУСАМ. На обратной стороне он написал заклинание или молитву. Возможно, что и этот отважный воин впоследствии погиб.
Имена воинов по-древнеславянски означают Пьяуп - Опьянённый или Любитель выпить и Ур - Герой. Славянский характер текста похоже подтверждает и топоним Гёрлев (название населённого пункта, близ которого он найден).
Источники: http://www.skidbladnir.ru/ru/statii/runika/55-molbusla.html
Свидетельство о публикации №212072301167