Трудности перевода
(РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ)
Девочка из Российской семьи, переехавшей в Белоруссию, первый раз пошла в школу на новом месте жительства. На уроке Белорусского языка учительница, войдя в кабинет, увидела её и воскликнула:
– О, дзецi, я бачу, што у вашiм класе зьявiуся новы твар! I як гэты твар завецца?
Со школы девочка вернулась злющая-презлющая.
– Всё,– говорит,– больше я здесь в школу не пойду. Говорила же вам: остаёмся в России. Так нет, вам очень хотелось в страну нелюдей поганых. Ненавижу вас.
Родители сразу же забеспокоились:
– А что же в школе случилось, доченька?
– Одна противная училка обозвала меня тварью.
На завтра папаша, ясное дело, пошёл в школу клеить разборки.
– Что у вас за порядки в школе?! На зоне и то поприличней! Как вы смели обзывать мою дочь тварью?! Вот как накатаю на вас маляву в отдел образования…
– Усё так i былО,– не отпиралась учительница.– Увайдя у аудыторыю, я казала: О, дзецi, я бачу, што у вашiм класе зьявiуся новы твар. Дык ведзь у перакладзе з беларускай мовы на расейскую твар – гэта лiцо
Свидетельство о публикации №212072301288
которые пишутся одинаково, а значение имеют иное.
Так в переводе с сербского на русский:
Вредность - полезность
Позор - внимание
Право - прямо
Столица - стул
А столько из-за этого проблем бывает при
межславянском общении.
Ясна-Арина Зголич 26.12.2012 08:08 Заявить о нарушении
По моему самая большая трудность - это то, что славяне не едины против общего врага.
Алексис Алкастэн 26.12.2012 09:20 Заявить о нарушении