Трудности перевода

 
                (РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ)

Девочка из Российской семьи, переехавшей в Белоруссию, первый раз пошла в школу на новом месте жительства. На уроке Белорусского языка учительница, войдя в кабинет, увидела её и воскликнула:
      – О, дзецi, я бачу, што у вашiм класе зьявiуся новы твар! I як гэты твар завецца?
      Со школы девочка вернулась злющая-презлющая.
      – Всё,– говорит,– больше я здесь в школу не пойду. Говорила же вам: остаёмся в России. Так нет, вам очень хотелось в страну нелюдей поганых. Ненавижу вас.
      Родители сразу же забеспокоились:
      – А что же в школе случилось, доченька?
      – Одна противная училка обозвала меня тварью.
      На завтра папаша, ясное дело, пошёл в школу клеить разборки.
      – Что у вас за порядки в школе?! На зоне и то поприличней! Как вы смели обзывать мою дочь тварью?! Вот как накатаю на вас маляву в отдел образования…
      – Усё так i былО,– не отпиралась учительница.– Увайдя у аудыторыю, я казала: О, дзецi, я бачу, што у вашiм класе зьявiуся новы твар. Дык ведзь у перакладзе з беларускай мовы на расейскую твар – гэта лiцо


Рецензии
В славянских языках действительно есть слова,
которые пишутся одинаково, а значение имеют иное.
Так в переводе с сербского на русский:
Вредность - полезность
Позор - внимание
Право - прямо
Столица - стул

А столько из-за этого проблем бывает при
межславянском общении.

Ясна-Арина Зголич   26.12.2012 08:08     Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ!!!

По моему самая большая трудность - это то, что славяне не едины против общего врага.

Алексис Алкастэн   26.12.2012 09:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.