Сон в летнюю ночь, 1-1

СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ

По мотивам комедии В. Шекспира
A MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ТЕЗЕЙ, герцог Афинский
ЭГЕЙ, отец Гермии
ЛИЗАНДЕР, ДЕМЕТРИЙ, влюблённые в Гермию
ФИЛОСТРАТ, церемониймейстер при дворе Тезея
КВИНС, плотник
СНАГ, столяр
БОТТОМ, ткач
ФЛЮТ, скорняк
СНАУТ, медник
СТАРВЕЛИНГ, портной
ИППОЛИТА, королева амазонок, невеста Тезея
ГЕРМИЯ, дочь Эгея, влюблённая в Лизандера
ЕЛЕНА, влюблённая в Деметрия
ОБЕРОН, царь эльфов
ТИТАНИЯ, царица эльфов
ПАК или РОБИН добрый парень, дух
ДУШИСТЫЙ ГОРОШЕК, ПАУТИНКА, МОТЫЛЁК, ГОРЧИЧНОЕ ЗЁРНРЫШКО, эльфы
Другие эльфы, сопровождающие своего царя и царицу, а также свита, сопровождающая Тезея и Гермию в сценах.


Действие происходит в лесу близ Афин.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Афины. Дворец Тезея.

(Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.)

ТЕЗЕЙ:
Наш брак с тобою близок, Ипполита,
Четыре дня счастливых пролетят
И народится новый месяц счастья.
Но как же старый медленно уходит,
Препятствуя желаниям моим,
Он, как паук в агонии предсмертной,
Наследство не желает отдавать.

ИППОЛИТА:
Четыре дня утонут в бездне ночи,
Четыре ночи обернутся сном,
Где месяц-лучник выстрелит звездою,
Торжественно о браке возвестив.
ТЕЗЕЙ:
Иди же, Филострат,
Пусть молодежь Афин о празднике узнает,
Пусть дух веселья над страной витает.
Печаль же прикажи похоронить, -
Не место ей на празднике весёлом.

(Филострат уходит.)

Мечом — завоевал, любовью — ранил,
Теперь же , Ипполита, шаг иной:
Я забинтую праздником все раны
Вином его залью свою вину.

(Входит Эгей, Гермия, Лизандер и Деметрий.)

ЭГЕЙ:
Успехов вам и счастья, наш прославленный Тезей!

ТЕЗЕЙ:
Спасибо, добрый мой Эгей. Какие новости принёс ты?

ЭГЕЙ:
Печаль меня снедает, государь,
Гермия, дочь моя, ослушалась отца.
Деметрий, подойди сюда.
Я обещал Деметрию Гермию в жёны.
И ты, Лизандер, подойти.
А этот сердце вырвал у девчонки.
Он рифмами её околдовал,
Пленил её залогами любви,
Бренчал под арфу месяца
Ночные серенады.
Красивые слова, окутанные ложью,
Вскружили голову девчонке.
И он как вор, как опытный меняла,
Дарил ей безделушки и цветы,
Взамен на искренность
И золото восторгов.
И хитростью похитив сердце девы,
Оставил бедному отцу
Надменность и строптивость.
И коль она не даст обета здесь
Деметрию женою стать,
Прошу я древней привилегии Афин
У вашего величества прилюдно:
Она — моя,
Я ей супруга выбрал,
Другому не бывать,
Иначе ей не жить,
Согласно праву древних.

ТЕЗЕЙ:
И что же скажешь ты, красавица в ответ?
Отец твой для тебя как бог.
Кто как не он твоих создатель чар,
Он изваял из воска это чудо
И право полное имеет им владеть,
А именно: продать иль уничтожить.
Деметрий ведь достойный покупатель.

ГЕРМИЯ:
Не менее достойный и Лизандер.

ТЕЗЕЙ:
Не спорю я,
И всё же — решающее слово у отца,
Его решению должна ты подчиниться.

ГЕРМИЯ:
Ах, если бы отец на всё моими поглядел глазами.

ТЕЗЕЙ:
Скорее ты взгляни на всё его умом.

ГЕРМИЯ:
Простите, ваша милость, мне за дерзость,
Не ведаю, откуда смелость эта,
Что силы мне даёт вести себя не скромно,
Осмелившись на речь перед дворовой знатью,
Но очень, государь, желаю знать я,
Что ждёт меня, коль за Деметрия не выйду замуж?

ТЕЗЕЙ:
Должна ты белый свет покинуть
Иль света общества лишиться.
Спроси саму себя, Гермия,
И молодую кровь свою:
Смириться ль с выбором отца,
Иль мантией монахини от мира оградиться,
Обречь себя на монастырский быт,
И на бесплодие по строгому обету.
Блаженны те, кто кровь свою смирив,
Луне бесчувственной псалмы свои поют,
И бремя целомудрия несут, не сожалея.
И всё же — роза, что цветёт и плодоносит
Ценнее той, что одиноко увядает на корню.

ГЕРМИЯ:
Так я желаю жить, и умереть,
Чем девственность свою отдать тому,
Чья воля мне претит,
Кого душа моя не принимает.

ТЕЗЕЙ:
Повремени с решением пока.
Когда же новолуние наступит-
День единения с невестою моей,
То в этот день умрешь ты,
Коль отцу не подчинишься,
Не выйдя замуж по велению его,
Иль дашь обет пред алтарём Дианы
Обречь себя на девственность и строгость.

ДЕМЕТРИЙ:
Смягчитесь, милая Гермия. И вы опомнитесь, Лизандер, признав мои неоспоримые права.

ЛИЗАНДЕР:
Отец вам люб, его и забирайте. Гермию же отставьте мне.

ЭГЕЙ:
Да, дерзкий! В этом правда есть. Моя любовь принадлежит ему, она же и отдаст Деметрию Гермию, на что имеет полные права.

ЛИЗАНДЕР:
Я, государь, рождением своим не менее известен,
Не менее богат, но более, чем он люблю Гермию.
И в свете преимущества мои не менее его,
А, может, и Деметрия гораздо превосходят.
И что важнее названных достоинств —
Любовь ко мне красавицы Гермии.
Кто может запретить претендовать на право мне?
И не мешало бы Деметрию напомнить
О любви к Елене, дочери Недара,
Душа которой по нему изнылась,
А ум безумной мечется от боли.
Не знает, бедная безумная, не знает,
Что ей предатель подло изменяет.

ТЕЗЕЙ:
Не раз об этом приходилось слышать,
Не раз с Деметрием беседовать хотел,
Но занятость мне не давала шанса,
Идём, Деметрий, наступило время.
И вы, Эгей, последуйте за мной,
Нравоучения найдутся для обоих.
А ты, прекрасная Гермия, выбери сама:
Остаться верной избранной мечте
Иль подчиниться воле грозного отца.
Иначе же закон Афин,
Который мы обязаны все чтить,
Велит несчастной умереть
Иль бремя одиночества влачить.
Идём же, Ипполита, что с тобою?
И вы, Деметрий и Эгей, за нами поспешайте,
Намерен вас о помощи просить
Принять участие в устройстве нашей свадьбы,
А также высказать вам пару слов,
Касательно и ваших интересов.

ЭГЕЙ:
По долгу и желанию мы следуем за вами.

(Все уходят, кроме Лизандера и Гермии.)

ЛИЗАНДЕР:
Ах, бедная любовь! Бледна, как полотно ты.
Как быстро розы щёк твоих увяли!

ГЕРМИЯ:
Дождя недостаёт им расцвести.
Но ураган в моих глазах потоки эти возместит.


ЛИЗАНДЕР:
Не ведал никогда я, не читал, не слышал,
Чтоб ручеёк любви препятствия не встретил на пути,
И более того — осмелился чужое русло выбрать....

ГЕРМИЯ:
О горе тем, кто родом не велик.

ЛИЗАНДЕР:
Высокий род и низкий не роднятся.

ГЕРМИЯ:
Беда и там, где сватает старик.

ЛИЗАНДЕР:
Ей плакать хочется, а надо улыбаться.

ГЕРМИЯ:
И больно , мне поверь, бывает,
Когда отец супруга выбирает.

ЛИЗАНДЕР:
А там, где у любви препятствий нету,
Война болезнь и смерть таятся рядом
Любовь сердец в мгновенье обращая,
Как звук, как тень, как сон она проходит,
Как молния проносится в ночи,
На миг и землю озарив и небо.
И прежде чем восторг в душе родится,
Как челюсти безжалостные мрака
Смыкаются над светом, всё обращая в хаос.

ГЕРМИЯ:
И если любящим сердцам
Страдания в пути необходимы,
То так предписано судьбою.
И мы научимся терпеть.
На долю любящих всегда
В достатке слез и вздохов,
И снов несбыточных,
И трепетных желаний.

ЛИЗАНДЕР:
Да это так, поэтому послушай:
Есть тётя у меня. Она живёт без мужа:
Богатая бездетная вдова.
Поместье тёти от Афин неблизко.
Она меня как сына почитает.
Вот там мы и поженимся с тобою
В обход закону строгому Афин.
И ежели меня ты сильно любишь,
То дом родительский оставь,
Украдкой ночью убежав со мною.
В лесу за городом тебя я буду ждать,
Где вас с Еленою однажды встретил
Майским утром, свершающих весенние обряды.

ГЕРМИЯ:
О, милый мой Лизандер!
Клянусь я славным луком Купидона,
Его разящею стрелою,
Голубками божественной Венеры,
Любовью, что сливает души,
Огнём царицы Карфагена,
Повергшим лживого троянца,
Всей тьмою клятв мужчин и женщин,
Клявшихся друг другу,
Что завтра я приду в назначенное место

ЛИЗАНДЕР:
Сдержи же слово, милая Гермия .
Смотри, похоже, приближается Елена.

(Входит Елена.)

ГЕРМИЯ:
Пути вам доброго, прекрасная Елена! Куда спешите?

ЕЛЕНА:
Меня вы нарекли прекрасной?
А напрасно.
Деметрий вас прекрасной величает.
Вы — та счастливая красавица,
Глаза которой ярче звёзд сияют,
А голос — слаще песни жаворонка,
Которою пастух не может насладиться,
Бредя зелёными полями,
Любуясь нежными цветами.
Ах, почему же красота не может заразить собою?
Хочу к тебе я прикоснуться,
Быть может ,заразишь меня своей красою,
Чтоб поутру мне ото сна очнуться
И сладким голосом твоим пропеть,
Испепелить твоими жгучими очами,
Обнять твоими жаркими руками,
Деметрия любимого пленить.
Не скрою —
Всё б отдала, чтоб быть тобою.
Ах, научи меня тобою быть,
Хочу Деметрия в себя влюбить.

ГЕРМИЯ:
Я не люблю –он любит!

ЕЛЕНА:
А люблю – он судит!

ГЕРМИЯ:
Он льнёт, когда гоню.

ЕЛЕНА:
Бежит, когда маню.

ГЕРМИЯ:
Чем больше ненавижу, тем он неотвязней.

ЕЛЕНА:
Чем больше обожаю, тем хуже и развязней.

ГЕРМИЯ:
Его причудам я удивлена.

ЕЛЕНА:
Не ты – краса твоя всему вина!

ГЕРМИЯ:
Мой лик Деметрию теперь недосягаем:
С Лизандером мы ночью убегаем,
Афины были райским уголком,
Пока Лизандер был мне незнаком.
Теперь же – стали сущим адом,
Такая за любовь награда!

ЛИЗАНДЕР:
Тебе, Елена, я секрет открою,
Когда луна взойдёт над головою,
Серебряный свой лик на водной  глади бросив,
Разбрызгав жемчуга на травы в серьгах-росах,
Пока в ночи никто не различим,
Мы из Афин украдкою сбежим.

ГЕРМИЯ:
В лесу, где мы бывало отдыхали,
В душистых травах и цветах лежали,
Где изливали души и сердца,
Я встречу молодого удальца.
И коль Афины нас не признают,
В другой земле пойдем искать уют.
Прости, Елена, ты своей подруге,
Дай бог тебе Деметрия в супруги.
Я жду, Лизандер, этой дивной ночи,
Не видя образ милый, истомятся очи.

ЛИЗАНДЕР:
Гермия, я приду.
(Гермия уходит.)
И вам , Елена, я желаю доброго всего.
Дай бог Деметрию любить вас, как вы любите его.

(Уходит.)

ЕЛЕНА:
Как счастье неразборчиво на свете!
Ведь я – красавица, оно, другую метит.
Деметрий слеп к моей красе,
Хотя её в Афинах отмечают все.
Томится он бессонными ночами,
Гермии дивными израненный  очами,
А я достоинства Деметрия ценю,
И в сердце глубоко своём храню.
Когда же страсть – власть сердца твоего,
Глаза уже не видят ничего.
Не даром же крылатый Купидон
Невидящим всегда изображён,
Когда летит безумная стрела,
А страсть вращает быстрые крыла,
Решения  так ветрены и зыбки -
Поспешность порождают и ошибки.
Как за ребёнком – за любовью глаз да глаз:
Божиться, ошибается и предаёт не раз.
Он сыпал клятвы на меня обильным градом,
Казался мне влюбленным, милым бардом,
Но град обильный вмиг растаял,
Когда Гермии ради он меня оставил.
Теперь не град, а бурные потоки
Сопернице моей рифмуют строки.
Деметрию я верно послужу
И о побеге тайном расскажу.
Быть может, за подарок дорогой
Вознаградит меня он взглядом, как серьгой.
Его в Афины возвращенье –
Мне будет и отрадой и прощеньем.

(Уходит.)


Рецензии