Шекспир. Сонет 29, вольный перевод

Я не любим тобой. В глазах людей я жалок  и лежу у ног Фортуны,
Тревожу небо тщетными мольбами,но глухи небеса к ним.В зеркало
Гляжусь  и вижу,  насколько захватил меня  мой грех  постыдный - 
Зависть,  он надо мною  облаком завис  и заставляет сравнивать

Свою судьбу и судьбы других людей.Один мой друг богаче надеждами,
Другой - красавец, и куда мне до него...А этот множеством друзей
Любимых  окружен, а тот  -  знаток искусства, а пятый  -  эрудит. 
И зависть  меня  гложет,   несмотря  на стыд.  Презрение  к себе 

Мою терзает  душу,  я рыдаю  от отчаяния,  быстро  прихожу  в себя,
Когда,  впечатанный  навек,  твой образ снова  проявляется  во мне.
И все становится  на место,  утро  будит  растения,  как жаворонок
В розовой заре,твое лицо из роз взмывает к солнцу над угрюмой тенью.

И гимн ликующий звучит у врат  небесных.Моя любовь сильна и бестелесна,
Сокровище ценнее всех корон земли,и нищи передо мною все земные короли.




оригинал

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.



подстрочник

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.


Рецензии