Мальчики и девочки из Страны Рассказки. Сборник

АННОТАЦИЯ: Жизнь и приключения девочек и мальчиков, для которых мир сказок и фантазий и реальность тесно переплелись. (Сборник адаптированных рассказов для детей Луизы де ла Раме (aka Уида), Джорджа МакДональда и др., с иллюстрациями. Литературный перевод с английского языка. Примечания переводчика.)

МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ ИЗ СТРАНЫ РАССКАЗКИ
Сборник

СОДЕРЖАНИЕ

I. Алмаз

Два друга
Маленький извозчик
Садовая калитка
Малютка и Алмаз
Алмаз учится читать
На дереве
Оконце Алмаза
В соборе

II. Гризельда

Гризельда отправляется в гости
Страна Бабочек

III. Пегги

Пегги идёт в школу

IV. Том

Том и его Тень

V. Нюрнбергская печь. Луиза де ла Раме (aka Уида)

Дети и Хиршфогель
Весёлый танец

VI. Муфло. Луиза де ла Раме (aka Уида)

Лоло и Муфло

VII. Нелло и Патраш. Луиза де ла Раме (aka Уида)

Алоиза с мельницы

VIII. Финделькинд. Луиза де ла Раме (aka Уида)

Ягнята Финделькинда

IX. Принцесса и Курди. Джордж МакДональд

Волшебное снадобье
Что видела Айрин
Айрин спасает Курди
Мать Курди
Новый друг Курди
Барбара катается верхом


I. АЛМАЗ

ДВА ДРУГА

    Отец Алмаза был извозчиком, и он назвал сынишку в честь своего любимого коня. Алмаз большой спал в своём стойле в конюшне, а у Алмаза маленького удобная постель была устроена на сеновале наверху. Когда конь просыпался утром, он вставал с таким шумом, как будто произошло землетрясение, и тогда малыш тоже просыпался.

    Алмаз ездил верхом на коне к кузнецу, когда надо было менять подковы. Мальчик научился чистить коня щёткой со скребницей до атласного блеска. Большой конь и маленький мальчик крепко подружились.

    Однажды отец Алмаза заболел. Конь удивился, когда рано утром в конюшне появился его маленький хозяин.

    – Я решил помогать отцу, пока он болеет, – сказал малыш.

    И вот он взял упряжь, и стал запрягать коня, а Алмаз большой всячески старался помочь ему. Он сам открыл рот для мундштука, и сам подставил голову под хомут, опустив её пониже. Закрепить на коне оглобли – тоже было делом нелёгким, но Алмаз сумел как следует затянуть каждый ремень и каждую пряжку.

    – Что тут за шум? – воскликнула мать Алмаза, подбежав к окну. И она увидела, как её сынишка уезжает в кэбе отца. Важный полицейский, как всегда стоявший на углу, рассмеялся.

    – Вы – прекрасная пара! – сказал он. – Удачи тебе, Алмаз маленький!


МАЛЕНЬКИЙ ИЗВОЗЧИК

    Однажды отец Алмаза заболел и не мог работать на своём кэбе с запряжённым в него конём, Алмазом большим. Вскоре не на что стало купить продукты на обед для отца с матерью, Алмаза и младенца. Мать Алмаза очень переживала и не знала, как ей быть.

    Но Алмаз маленький кое-что придумал. Встав пораньше, он запряг старину Алмаза большого и выехал работать вместо отца.

    Было очень сыро, шёл дождь, но он не обращал на это внимание. Спешившие по домам прохожие были рады сесть в кэб, в котором Алмаз большой довезёт их до места в целости и сохранности, и они не промокнут. Они не оставались равнодушными к маленькому мальчику, который работал извозчиком вместо больного отца. Некоторые из них даже давали ему больше денег, чем он запрашивал, чтобы помочь позаботиться об отце.

    Почти все очень хорошо к нему отнеслись, и когда несколько гадких мальчишек стали дразнить его, к ним подошёл другой извозчик и сказал:

    – Оставьте его в покое. Шли бы вы отсюда, иначе я до вас доберусь, и едва ли вам это понравится.

    На улицах работали и другие кэбы, но Алмаз был занят больше всех, и поэтому вечером он привёз домой изрядную пригоршню монет. Мать выбежала к нему навстречу, и он отдал ей деньги. Она расплакалась от радости и побежала показать их отцу. Как рады они были, и как гордились своим смелым мальчуганом!


САДОВАЯ КАЛИТКА

    – Стой, малышка! Остановись! – кричал Алмаз.

    – Я не могу, – вопила Нэнни, – меня ветер не отпускает.

    Это разгулялся Северный Ветер, он усердно мёл небо и городские улицы, оставляя за собой свежесть и чистоту, но его дыхание было холодным, и закутанная в шалёшку Нэнни никак не могла согреться.

    – Почему бы тебе не пойти домой? – спросил Алмаз, догнавший малышку и затянувший её в подъезд, где ветер не мог до них добраться.

    – Бабушка меня не пустит, – ответила девочка, росшая без любящей матери, как у Алмаза, которая могла бы о ней позаботиться.

    – Тогда пойдём к нам, – предложил Алмаз.

    Дети взялись за руки и побежали. Мальчик не очень хорошо знал дорогу, но, немного поплутав, они вышли к калитке в сад у его дома. Бедняжка Нэнни в жизни не видала ничего прекраснее этого сада.

    В нём росли зелёная трава и яркие цветы, и высокие и зелёные деревья. Ветер прекратился, и тёплый воздух был напоён ароматом свежести.

    – Проходи, Нэнни, мама накормит тебя.

    Но Нэнни стеснялась и не захотела войти. Она и не подозревала, что настанет день, когда она будет здесь жить долго и счастливо, и никогда больше не будет одета в рвань, и никогда больше не останется босоногой, и ей не придётся больше зарабатывать свой хлеб, подметая тротуары метлой. Поэтому она сказала: – До свидания, Алмаз. – и убежала в спешке, по пригорку и с глаз долой.


МАЛЮТКА И АЛМАЗ

    Малютка – весёлое маленькое создание, пухлый, как сливовый пудинг, и они с Алмазом – большие друзья. Когда мать занята работой, Алмаз играет с ребёнком и поёт ему песенки. А когда Алмаз поёт и танцует с малышом на руках, то дитя радостно гукает, как цыплёнок-бентамка.

    Вот небольшой отрывок из песенки Алмаза:

    – Наш малютка – самый красивый, и наш малютка – самый весёлый, и наш малютка – самый забавный, и наш малютка – самый крохотный среди ягнят. Я знаю речку, текущую без остановки, по её берегам цветут маргаритки, маленькие белые славословы, они растут и набирают цвет, а потом распускаются во всей красе и начинают славить солнце, а после заката их славословие прекращается, и все они засыпают. И овцы, которые их щиплют, – самые кроткие среди овец, и блеяние у них самое бодрое, а их ягнятки – самые весёлые среди ягнят; их резвые ножки не хотят стоять на месте и не дают им щипать травку, их белое руно блестит как снег на траве, которая растёт по берегам звонкой речки, текущей без остановки; и среди всех самых непоседливых ягнят наш малютка – самый забавный, и наш малютка – самый красивый, и наш малютка – самый весёлый. О, это мы – самые радостные: малютка и Алмаз, Алмаз и малютка, малютка и Алмаз! – и Алмаз пускается в пляс, отчего смех малютки похож на бульканье.

    Это Алмаз и малютка – самые родные братцы в мире!


АЛМАЗ УЧИТСЯ ЧИТАТЬ

    – Что ты умеешь делать? – спросил Алмаза один высокий джентльмен.

    – Управлять кэбом, – ответил Алмаз.

    – Хорошо, ещё что?

    – Нянчить младенца, – добавил Алмаз.

    – Ну а что ещё?

    – Чистить отцу сапоги и поджаривать тост ему к чаю.

    – Вижу, что ты приносишь много пользы, малыш. А умеешь ли ты читать?

    – Нет, но скоро мама меня научит.

    – Когда ты научишься читать, – сказал джентльмен, – приходи ко мне, и я подарю тебе книгу с красивыми картинками.

    В тот же вечер Алмаз начал учиться читать. Лёжа на полу рядом с матерью, он читал ей, когда она укачивала младенца и у неё было время слушать. Ему так понравилось читать, что учёба его продвигалась очень быстро.

    – Как замечательно, правда, мама? – спрашивал Алмаз, в восторге от очередной прочитанной истории.

    – Да, очень интересно, – отвечала она.

    Алмазу особенно нравился длинный рассказ в стихах о маленьком Бое Блю:
 
    Встретился ему звонкий ручеёк,
    А куда он бежит, Бою Блю невдомёк. –
    Ручеёк, ручеёк, побеги же за мной,
    Мои резвые ноги приведут нас домой. –
    И поющий-звенящий лесной ручеёк
    Из привычного русла побежал наутёк!
 
    Вскоре Алмаз смело сказал г-ну Раймонду, что может прочитать и эти слова, и весь рассказ до конца! И этот добрый друг мальчика сдержал своё обещание и подарил ему прекрасную книжку с множеством картинок.


НА ДЕРЕВЕ

    Алмаза забрали жить за город и поселили в старом домишке, служившем когда-то охотничьей сторожкой. Наверху в нём была маленькая комнатушка,  так высоко, что мальчику из окошек были видны все окрестности.

    – Я буду жить у самых верхушек деревьев – так близко к звёздам! Лучшего и не придумаешь, – сказал он.

    Под его окном росло дерево, с которого свисала верёвочная лестница. Поднявшись так высоко, что его не было видно среди листвы, Алмаз усаживался в удобное маленькое сиденье, устроенное в развилке ветвей.

    Там он слушал пение птиц в гнёздах и наблюдал как белки шныряют среди листвы. Он видел россыпи звёзд на небе, а когда появлялся серебряный серп луны, казалось, до него было рукой подать.

    Его товарищи по играм, Нэнни и Джим, считали, что сидеть на дереве было зд;рово, но они предпочитали резвиться в саду. Младший брат и кроха сестричка Далсимер были слишком малы, чтобы карабкаться по лестнице, и они просто сидели на траве под деревом, гукали и смеялись, слушая рассказы Алмаза обо всём, что происходит интересного высоко над их головами.

    Далсимер любила, когда Алмаз пел ей песенки, и вот что он для неё сочинил:
 
    – Стоит сесть нам в парящее гнёздышко вместе с малышкой,
       Небо опрокинется над головой прозрачной синей чашкой.


ОКОНЦЕ АЛМАЗА

    Какое необычное оконце увидел Алмаз в своей спальне! Просто маленькое отверстие, оставленное выпавшим сучком.

    Первым его обнаружил Северный Ветер, и вот он уже дует и дует в него, Алмазу даже пришлось накрыться покрывалом с головой, чтобы не замёрзнуть.

    На следующий день мать заклеила отверстие бумагой. Но когда вечером Амаз лёг спать, он услышал чей-то тихий голосок:

    – С какой стати ты закрыл моё окно?

    Алмаз сел и приложил ухо к отверстию.

    – Как мне теперь быть – без окна? – спросил тот же голосок.

    – Не знаю, – ответил Алмаз, глаза которого округлились от изумления.

    Постель Алмаза была устроена на сеновале, где отец хранил сено для коня, Алмаза большого.

    – Просто открой это окно, – воскликнул голосок уже громче. – Я – Северный Ветер.

    – Обещай, что не будешь дуть мне в лицо, – попросил Алмаз.

    – Никаких обещаний, – и с громким «Фюйть!» Северный Ветер прорвал бумагу и сорвал покрывало с постели Алмаза.

    На вид он был высокий и красивый.

    – А я думал, ты малюсенький! – воскликнул Алмаз. – Ты говорил таким слабым голоском!

    – Теперь мне есть чем заняться – я буду усиливаться. Всё на свете – небо, траву и воду надо чисто подмести. Мой громкий голос слышно, когда я работаю. Слушай! У-у-у!

    И Северный Ветер улетел с таким громким свистом, что пришла мать Алмаза, чтобы снова как следует укрыть сынишку в постели.


В СОБОРЕ

    Церковь, где Северный Ветер оставил Алмаза, когда отправился подмести море – а делал он это очень громко, с громом и молниями – была грандиозным собором, за его высокие серые шпили, казалось, цеплялись тучи. С непривычки внутри поначалу было темно, но Северный Ветер унёс облака прочь, и на небе появилась луна. Её серебристые лучи проникали сквозь окна церкви, сквозь цветные витражи с изображениями апостолов и падали на фигурку лежащего на полу мальчугана Алмаза.

    Должно быть, Алмаз заснул, потому что ему привиделось, что апостолы спустились и стали прохаживаться рядом с ним.

    – С какой стати он тут лежит? – спросил св. Иоанн. – Я видел его  наверху на хОрах, с Северным Ветром, наверно он упал.

    – Тогда он бы разбился, – возразил св. Павел. – Но с ним всё в порядке. Он просто спит.

    – Это один из трюков Северного Ветра, – сказал св. Матфей. – Вечно он набедокурит. Какое право он имеет так биться в наши окна, как сегодня вечером? Он швырял на наши чистые одеяния дождь и пыль, пока совершенно их не испачкал.

    Алмаз горел желанием рассказать им, какой хороший на самом деле Северный Ветер, но ему никак не удавалось открыть глаза. Из-за этого он проснулся и увидел свои собственные окошки мерцающие синим отсветом занимающегося утра.


II. ГРИЗЕЛЬДА

ГРИЗЕЛЬДА ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ГОСТИ

    – Нам было бы удобнее разговаривать, если бы ты поднялась ко мне, – сказала Кукушка.

    – Ой, но я слишком большая, – воскликнула Гризельда.

    – Ерунда! У тебя получится. Просто ухватись за цепь и подтянись на ней сюда.

    Гризельда попробовала и у неё, действительно, получилось: не прошло и минуты, и вот она уже стоит у дверцы часов с кукушкой. Она была распахнута и вела прямо в заветную комнатку внутри.

    Стены в ней были обиты красным бархатом, а на полу лежал такой же ковёр, на нём стояли стол и два кресла, на одном из которых восседала Кукушка.

    Когда Гризельда села, Кукушка сняла с крючка элегантную накидку. Поскольку была уже полночь, на Гризельде была одна ночная рубашка, и она с удовольствием в эту накидку закуталась. Подкладка была красного бархата, а лицевая сторона из разноцветных пёрышек – красивее накидки девочка сроду не видала.

    – Тебе удобно? – спросила Кукушка.

    – Очень удобно, – ответила девочка.

    – Вот теперь можно и поговорить, – сказала птица.

    – Расскажи мне сказки, – попросила Гризельда. – Если ты сказочная, то должна их много знать.

    – Я могу показать тебе картинки. Хочешь?

    – Да, это было бы прекрасно.

    И Кукушка показала ей самые восхитительные живые картинки, какие Гризельда когда-либо видела. И как же ей было жаль, когда Кукушка выскочила из своей дверцы и отсчитала время: «Ку-ку. Ку-ку.» – два часа: значит, пора снова лечь спать.


СТРАНА БАБОЧЕК

    Не было сада прелестнее этого! В нём были не только цветы, деревья и трава, и журчащий ручеёк, но и множество бабочек.

    – Это сказочная страна! – воскликнул Гризельда.

    – Страна Бабочек, – сказала Кукушка.

    К ним подлетели две великолепные бабочки с приглашением от Короля с Королевой пожаловать к ним на пир.

    – Не идти же мне в ночной рубашке? – спросила Гризельда, ведь она ушла за Кукушкой, не одевшись.

    – Я всё устрою, – сказала птица.

    Множество жёлтых и синих бабочек порхало вокруг девочки. Некоторые собрались вокруг её талии, и получился жёлтый с синим пояс, другие образовали синюю с жёлтым отделку её юбки, на её босых ножках появились туфельки из бабочек, а на головке – венок, тоже из бабочек.

    – Посмотри на своё отражение в пруду, – сказала Кукушка.

    Гризельда посмотрела, и ей очень понравился этот изысканный наряд из живых бабочек.

    На пире угощали духами: подавали их белые бабочки, каждому гостю – по капле. Гризельда надушила своей капелькой носовой платочек. Потом бабочки исполнили хоровод вокруг Короля с Королевой. Девочка захлопала в ладоши, и бабочки стремительно полетели к ней.

    – Сейчас они зацелуют тебя, Гризельда, – воскликнула Кукушка. – Закрой глаза и как можно громче хлопни в ладоши.

    Хлоп! – Куда они все подевались? Гризельда открыла глаза в своей постели. Пора было вставать.


III. ПЕГГИ

ПЕГГИ ИДЁТ В ШКОЛУ

    Для семилетней девочки Пегги знала уже достаточно много, но она не умела читать, и поэтому ей пришлось пойти в школу. Она шла по поросшей травой дороге и горько плакала, как будто сердце у неё разрывалось.

    – Почему ты плачешь? – спросил Берти, который вышел один на раннюю прогулку.

    Девочка была маленькая, неопрятно одетая: не застёгнутые доверху башмаки были ей слишком велики, и на грязном лице остались дорожки от слёз. Но Берти просто не мог видеть, как она плачет. Он очень удивился, узнав, что она не умеет читать. Какая безграмотная малышка!

    Пегги рассказала ему о своих бедах: мать заболела, и некому было присмотреть за младенцем, чтобы он случайно не опрокинул на себя чайник с кипятком.

    – Я позабочусь о ребёнке, пока ты будешь в школе, – сказал Берти.

    – Ты ни за что не справишься с младенцем! – воскликнула Пегги.

    – Я постараюсь.

    Берти отыскал дом Пегги, а в нём – плачущего ребёнка и её больную мать. И никто не приготовил обед. Хотя он умел бегло читать, всё-таки, на самом деле, Пегги знала больше, чем он! Пегги умела приготовить картошку и жаркое из мяса; могла ухаживать за ребёнком и своей бедной матерью; худо-бедно прибраться в доме; её братья Том и Дик считали, что её знаний вполне достаточно для её домашних занятий. И даже младенец почувствовал разницу между разумницей Пегги и этим мальчиком, который умел читать, – правда-правда!


IV. ТОМ

ТОМ И ЕГО ТЕНЬ

    Пошёл снег – крупные мягкие хлопья вскоре скрыли под белым покровом улицы, дома, лошадь и кэб, и маленького Тома. Своей старой метлой Том деловито сметал снег с тротуара, чтобы заработать себе на ужин. Он ужасно замёрз и проголодался!

    Мимо молча прошёл один знакомый мужчина. Он был уже далеко, когда Том заметил на тротуаре толстый кошелек, который тот выронил.

    О, сколько всего мог Том накупить на эти деньги! Хватило бы на множество обедов с хлебом и мясом, и горячим кофе. Вместо того, чтобы догнать хозяина кошелька, Том положил его в свой карман. Вскоре он решил посчитать блестящие монетки. Одна, две, пять, десять – и тут Том вздрогнул.

    Со стены сошла его тень и заговорила с ним.

    – Кто ты? – воскликнул Том.

    – Я – твоя Тень. Я пришла, чтобы забрать тебя в Страну Теней.

    Обхватив мальчугана руками, Тень взмыла в воздух и понеслась над крышами домов.

    В Стране Теней она показала Тому удивительные живые картинки: вот Том видит себя, как он становится злодеем, потому что украл; а вот хороший Том, нашедший друзей, и дом и счастье, потому что он поступил правильно.

    Проснувшись утром, Том отнёс кошелёк его законному владельцу. И сон его сбылся – он действительно нашёл своё счастье и больше не был голодным оборвышем.


V. НЮРНБЕРГСКАЯ ПЕЧЬ. Луиза де ла Раме (aka Уида)

ДЕТИ И ХИРШФОГЕЛЬ

    – До Рождества осталась неделя, – сказал Август.

    – Бабушка испечёт нам большой торт, – заявил его младший брат Кристоф.

    – Тётя Маила наверняка пришлёт нам мёд и бочонок муки, – добавил Альбрехт.

    – А я отправлюсь в лес на горе и раздобуду корону для Хиршфогель [ 2 ], – сказал Август, кивнув в сторону большой печи.

    На Рождество на Хиршфогель всегда надевалась корона из сосновых лап и плюща, украшенных ягодами, сохранившимися в горах на кустах. Счастливым детишкам семейства Штрела было так весело: что им было до снега за окном? Их согревала большая Хиршфогель. Хиршфогель – эта великолепная печь, похожая на башню из драгоценных камней; на каждом углу у неё стояли фигурки королей, бока были расписаны прекрасными картинками, а на самом верху красовалась золотая корона. По вечерам дети собирались у неё, и девятилетний Август рассказывал захватывающие истории о людях и картинках, изображённых на Хиршфогель: и каждый раз эти истории он рассказывал по-новому, ни разу не повторился.

    Потом, уложив детвору спать, Август и старшая сестра Доротея сидели там и разговаривали о том, чем они хотели бы заниматься в будущем.

    – Когда я вырасту, – говорил Август, – я буду делать прекрасные вещи, такие как Хиршфогель; и я поставлю нашу дорогую Хиршфогель в великолепном зале в прекрасном доме, который я построю своими руками на берегу реки. Сейчас мы бедны, но тогда мы разбогатеем и будем счастливы!

    – Так же счастливы, как и сейчас, – добавила милая Доротея.


ВЕСЁЛЫЙ ТАНЕЦ

    Август – это мальчик девяти лет от роду, а Хиршфогель – большая печь, которая согревала его всю жизнь. Она была необыкновенно красива, и он нежно её любил. Но однажды её продали и повезли в большой город; чтобы не разлучаться с ней, мальчуган залез внутрь и спрятался за заслонкой.

    Когда они добрались до Мюнхена, Хиршфогель поставили в комнату, полную всевозможной старой мебели, и оставили там на ночь. Ночью Август проснулся и вылез из печи.

    Он огляделся вокруг себя с удивлением. Ведь все предметы в комнате, большие и малые, весело танцевали. Большой глиняный кувшин кружил в паре с фаянсовым кувшином; высокие голландские часы скакали в паре со старым креслом; старинная скрипка из Кремоны играла сама; а статуэтка японского бонзы скакала верхом на статуэтке грифона.

    Прекрасная фарфоровая дама, в розовом наряде с золотой отделкой, подала Августу руку, и они идеально исполнили менуэт. Тут же скакали и вальсировали чашки из дрезденского фарфора; фарфоровые чайники крутили свои крышки, как волчок, а фарфоровая статуэтка пуделя гонялась за синей фаянсовой лошадью.

    Август ел снег, лежавший на подоконнике: после танцев хотелось пить. Но вот скрипка перестала играть, и все танцоры застыли на месте. Было шесть часов, и танцы окончились.

    Пришли грузчики и понесли Хиршфогель вместе с Августом прямо во дворец.
__________________________________

1. Адапт. пересказ: Нюрнбергская печь. (The Nurnberg Stove) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))
 
2. Августин Хиршфогель (Augustin Hirschvogel) – знаменитый немецкий художник и изразцовых дел мастер, в честь которого названы изготовленная им печь и мальчик (Примечания: Материал из Википедии – свободной энциклопедии и др.)


VI. МУФЛО. Луиза де ла Раме (aka Уида)

ЛОЛО И МУФЛО

    – Муфло умеет делать всё, – сказал хромоножка Лоло. – Он может долго ходить на задних лапах, выполнять команды «место», «принеси», «лежать», умеет вальсировать, конечно же, просить, закрыть дверь, изображать тачку; он умеет абсолютно всё.

    – Приведите, пожалуйста, свою собаку к моему мальчику, – попросил однажды отец Виктора.

    Виктор, как и Лоло, хромал и был очень болен. Он не мог побежать играть в поля и полюбоваться цветущими нарциссами. А Лоло и Муфло часто убегали туда на весь день и чувствовали себя на седьмом небе от счастья.

    Когда Виктор увидел все замечательные трюки, которые умел делать Муфло, он закричал: – Я хочу эту собаку! Эта собака должна быть моей!

    И тогда его отец купил Муфло у матери Лоло. Но Лоло ничего об этом не знал. Придя домой в этот вечер, он стал звать «Муфло! Муфло!», но никто не залаял ему в ответ. Ах, бедный Лоло! Когда он узнал, что его товарищ по играм никогда не вернётся, его сердце было разбито, у него поднялась температура, и доктор даже стал опасаться за его жизнь.

    Но однажды раздался чей-то лёгкий топот, и вверх по лестнице поднялся грязный исхудавший Муфло. Он бросился в комнату и вскочил на кровать к Лоло. Он прибежал домой издалека.

    А теперь Лоло со своей любимицей собакой и его мать переехали за город жить с Виктором. Муфло помогает мальчику обучать белого щенка некоторым из своих трюков. Все вместе они играют в залитом солнечным светом саду, и Виктор и Лоло растут и становятся всё крепче и здоровее.
_______________________________

1. Адапт. пересказ: Муфло. (Moufflou) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))


VII. НЕЛЛО И ПАТРАШ. Луиза де ла Раме (aka Уида)

АЛОИЗА С МЕЛЬНИЦЫ

    У дочки мельника, Алоизы, не было ни брата, ни сестры. Но она играла с Нелло и его большой собакой. Как весело им было втроём! Они убегали играть на зелёные поля, плели венки из маков и синих васильков; зимой они возились в снегу; иногда заходили в старую церковь из серого камня, и там Нелло любил рассматривать большую фреску над алтарём; частенько они сидели у большого камина на кухне на мельнице, рассказывали разные истории или слушали рассказы матери Алоизы.

    Алоиза – прелестная девчушка, с румяным личиком и тёмными глазами. Она носила голландский чепец и деревянные сабо и жила на старинной голландской мельнице, ведь они с Нелло были детьми Фландрии.

    Нелло нарисовал её сидящей в траве и наряжающей собаку Патраша цветами.

    – Это вылитая она, – сказал мельник и поставил картинку на каминную полку.

    – Когда я вырасту, стану художником, – сказал Нелло Алоизе. – Я нарисую портрет дедушки, и буду делать прекрасные росписи, как та, что в церковном алтаре. Патраш получит золотой ошейник.

    – А ты будешь меня по-прежнему любить, когда станешь знаменитым? – спросила Алоиза.

    – Конечно, – ответил Нелло. – Мы всегда будет лучшими друзьями: ты, я и наш славный Патраш, – сказал он. – Всегда будет, как сейчас, всегда, и всю нашу прекрасную жизнь мы будем неразлучны.
_____________________________

1. Адапт. пересказ: Нелло и Патраш. (Nello and Patrasche) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))


VIII. ФИНДЕЛЬКИНД. Луиза де ла Раме (aka Уида)

ЯГНЯТА ФИНДЕЛЬКИНДА

    Финделькинд был не так силён, как его братья и сёстры, к тому же он всегда был ужасно рассеяным. То прольёт молоко, неся его из сарая, то поранит себе пальцы, рубя дрова, то наблюдает за ласточками вместо того, чтобы принести воду из колодца. Но он очень хорошо ухаживал за овцами, потому что любил их.

    Овцы Кэтти и Грета и большой баран Зипс тёрлись своими мягкими носами о ласкающие их руки маленького Финделькинда, и жались к нему поближе, когда он уводил их в горы на пастбище.

    Однажды за овцами пришлось присматривать маленькому Стефану, потому что Финделькинд уехал в Инсбрук. Когда он вернулся домой, уже после наступления темноты, то узнал, что Стефан потерял двух ягнят-близнецов Кэтти.

    – Сегодня уже слишком поздно отправляться на их поиски, – сказала мать.

    В сарае Кэтти плакала по своим ягнятам, и лёжа в постели, Финделькинд слышал её блеяние. В конце концов он больше не мог этого выносить.

    Он оделся и, взяв фонарь, один вышел на поиски. Пошёл снег, и он услышал слабый крик выше в горах. Поспешив на этот звук, он нашёл маленьких братцев, лежащих, тесно прижавшись и положив головки на белорунные тельца друг друга. Как же рад он был, что нашёл их! Он опустился на колени в снег, и закутал ягнят в свой овчинный тулуп. Затем, освещая путь фонарём, он поспешил вниз с горы домой к ожидавшей его Кэтти.
_______________________________

1. Адапт. пересказ: Финделькинд. (Findelkind) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))


IX. ПРИНЦЕССА И КУРДИ. Джордж МакДональд

ВОЛШЕБНОЕ СНАДОБЬЕ

    Айрин уколола булавкой большой палец, и вскоре бедный пальчик начал опухать. Он болел так сильно, что малышка не могла заснуть. Когда все улеглись спать, и Принцесса осталась одна, она встала, чтобы найти, кто бы её утешил.

    Ярко светила луна, и она услышала, как в Сказочной Башне жужжит прялка Волшебницы. Айрин поспешно поднялась по лестнице, её сердце колотилось от радости, что сейчас она увидит свою бабушку Волшебницу.

    Там она и сидела за прялкой; её серебряные волосы, как будто свитые из лучей лунного света, сияли на чёрном бархате платья. Малышка пожаловалась, что её горячий пальчик дёргало от боли.

    – Иди сюда, дорогая, – сказала Волшебница и отвела Айрин в невиданно прекрасную комнату. Там под бархатным балдахином стояла кровать, на ней – покрывало из лепестков роз. На обитых синей тканью стенах были россыпи звёзд.

    Бабушка взяла шкатулку из слоновой кости и достала из неё какую-то мазь, пахнущую розами и лилиями. Этой мазью она натёрла всю горячую ручку. И боли – как не бывало! Айрин больше совсем ничего не чувствовала!

    – Хочешь поспать в моей постели? – спросила бабушка.

    – О, конечно, очень хочу! – закричала Айрин.

    Бабушка уложила её, подоткнула покрывало из лепестков роз. Так Принцесса и лежала, в мягком серебристом лунном свете.

    – Спокойной ночи!

    Утром Айрин проснулась, и казалось, в ушах у неё всё ещё звучит голос Волшебницы.


ЧТО ВИДЕЛА АЙРИН

    – Смотри, смотри, Лути! Видишь вон того смешного человечка, который выглядывает из-за скалы? – спросила Принцесса Айрин. – А вот и ещё один. Смотри, Лути!

    Такой забавный народец, эти горные гоблины! Айрин ничуть их не боится, но не няня Лути, ведь они с Принцессой заблудились, а солнце уже зашло. Раньше ей приходилось слышать, что гоблины любят дразнить тех, кто встречается им после наступления темноты, вполне возможно, это они и подстроили, чтобы она потеряла дорогу.

    – Давай, Айрин, побежали!

    Дорога была неровная, Айрин споткнулась, упала и заплакала. Но тут на них вышел какой-то мальчик, он насвистывал и напевал. Горных человечков – как ветром сдуло.

    – Что случилось? – спросил Курди. – Вы испугались гоблинов? Не обращайте на них внимание – они меня боятся.

    – С какой стати им тебя бояться? – спросила няня.

    – Просто я не пугаюсь при виде их, вот и всё. И они не выносят моего пения. Если малышка возьмёт меня за руку, я помогу ей спуститься с горы.

    Как же рада была Айрин помощи Курди, он такой сильный и добрый! Няня держала её за другую руку, и вскоре они уже стояли у дверей дома.

    – Ты такой добрый! Спасибо, Курди, – сказала Принцесса. – Пожалуйста, приходи к нам в гости, когда мой папа Король будет дома: я хочу, чтобы ты рассказал ему о чуднЫх гоблинах.

    – Я обязательно приду, – пообещал Курди.


АЙРИН СПАСАЕТ КУРДИ

    Курди нашёл пещеру, где Король, Королева и Принц гоблинов проводили бОльшую часть времени. Он заглянул в на неё, чтобы получше их рассмотреть, но поскользнулся и упал прямо в толпу изумлённых гоблинов.

    Когда король пришёл в себя, он приказал сотням своих маленьких подданых закрыть Курди в пещере и завалить вход в неё огромной каменной глыбой.

    Никто из друзей Курди не знал, где находится мальчик. Но Королева фей послала Принцессу Айрин отыскать его. Дорогу ей показывал волшебный клубок, и, держась за шёлковую нить, она бесстрашно спускалась  вниз по тёмной шахте.

    – О, Курди, Курди! – радостно воскликнула Принцесса. – Подожди, я сейчас отброшу камни, наваленные у глыбы, и тогда ты сможешь сдвинуть её.

    Так она и сделала. У Курди хватило сил столкнуть глыбу вниз. Волшебный клубок привёл их к пещере Короля. Гоблины спали. Но когда Курди снял туфельку с ноги Королевы, все проснулись, и какой же тогда поднялся гвалт! Курди и Айрин помчались что было духу, и в темноте гоблины их потеряли.

    Клубок вывел их к ручью, текущему по тёмной шахте. Они пошли по течению и вот, наконец, увидели впереди отверстие в скале! Выйдя из него, они благополучно очутились в собственном прекрасном саду Айрин!


МАТЬ КУРДИ

    У очага сидела мать Курди, с крепко спавшей Принцессой на руках.

    «Вся королевская конница и вся  королевская рать» искали Айрин. У подножия горы стоял великолепный огромный замок, и в нём было множество слуг.

    Но лапушка Принцесса была в большей безопасности здесь, в этом домишке высоко в горах. Мебель в нём была самая простая, никаких слуг не было и в помине, но, словно сказочная волшебница, мать Курди сделала так, что в жилище было по-домашнему уютно и приятно. У Айрин не было матери, и она была только рада хоть на какое-то время стать дочкой для матери Курди. Забыв о страхе, она спокойно спала; ничто в мире не может заменить добрую мать, подумала она, прежде чем уснуть.

    – Что случилось? – спросила добрая женщина только что вошедшего сына.

    – Да всё эти злобные гоблины, – ответил Курди. – Они решили, что Принцесса должна выйти замуж за их Принца Заячья Губа. Поэтому они сделали подкоп в подвал замка, чтобы выкрасть её. Прямо скажем, нам пришлось отчаянно сражаться, чтобы прогнать их.

    – Пусть Айрин побудет здесь до рассвета, – сказала мать, – вернуть её в замок прямо сейчас – опасно.

    Утром Король был убит горем, ведь его дитя пропало. И когда мать Курди принесла Айрин в замок, живой, здоровой и весёлой, он оказал ей большие почести, а Айрин наградила её нежным поцелуем.


НОВЫЙ ДРУГ КУРДИ

    Курди отправился в путешествие в Гвинтисторм, столицу Королевства. Это было далеко, и прежде он никогда там не был.

    Когда он сел под дерево поужинать, то увидел, что по его следам идёт Лайна – свирепый зверь, похожий на собаку. Она подкралась и легла с другой стороны дерева. Курди почувствовал страх, потому что ещё не знал, чего от неё ждать.

    После ужина к дереву слетелась стая странных на вид крупных птиц. Они пели так мелодично, что Курди их заслушался, а когда они стали танцевать вокруг него, он был просто зачарован изяществом их движений.

    Вскоре его стало клонить в сон. Он опустил голову на руки и закрыл глаза. И тогда большие птицы яростно на него налетели и стали рвать его клювами и когтями. Как он испугался! Их было так много, и они были такие большие – как ему было отогнать их?

    Но тут Лайна набросилась на них, стала цапать и кусать. Зубы у неё были крупные и крепкие, и вскоре птицы отказались от борьбы и улетели, потеряв в драке множество своих роскошных перьев.

    Они изрядно исцарапали Курди, и Лайна тоже серьёзно пострадала.

    – Бедная Лайна! Ты получила все эти раны, помогая мне.

    Лайна благодарно завиляла хвостом. Дальше они отправились вместе, как два хороших друга, и ещё задолго до конца своего путешествия Курди стал доверять ей и полюбил её.


БАРБАРА КАТАЕТСЯ ВЕРХОМ

    Когда Курди в сопровождении Лайны дошёл до города Гвинтисторма, жители встретили их враждебно. Никто не предложил им поесть, никто не пригласил переночевать.

    Мало того – на улицу выпустили дворовых собак, и те гнались за чужаками и пытались их покусать. Но у Курди было с собой его шахтёрское кайло, а Лайна была очень сильной и свирепой собакой, и вдвоём им удалось отбиться от городских псов.

    Тогда собрались враждебно настроенные мужчины, во главе с мясниками с длинными резаками в руках, и вышли, чтобы драться с ними. Но на этот раз Лайна уже до такой степени рассвирепела, что её рык был похож на львиный, так что толпа в страхе рассыпалась кто куда.

    И только бабушка малышки Барбары пожалела мальчика и его собаку, она открыла дверь и пригласила войти. Тут же встретить их выбежала маленькая девочка и, подбежав к Курди, протянула губки для поцелуя. Внешне она походила на цыганку, с тёмными волосами и глазами и румяным личиком.

    Увидев, что Курди не боится Лайну, она погладила зверя своими ручёнками и захотела прокатиться верхом на спине Лайны. Тогда Курди усадил хорошенькую малышку на широкую собачью спину, и радостная девчушка торжественно въехала в дом.

    – Вы это видели? – спрашивали друг друга горожане. Должно быть, эта старуха – ведьма, раз её внучка так бесстрашно ехала верхом на этом лютом звере.

    Но Курди не считал бабушку Барбары ведьмой. Она угостила его сытным ужином и уступила ему свою постель: ведь он так утомился от долгого пути. У неё было доброе сердце, поэтому ничто не могло повредить ей или малышке Барбаре.
______________________________

1. Адапт. пересказ: Принцесса и Курди. (The Princess and Curdie) Джордж МакДональд (George MacDonald)

Перевод Ларисы Изергиной

Boys and Girls from Storyland


Рецензии