Шекспир. Сонет 33, вольный перевод

Я  наслаждаюсь  зрелищем  великолепного  восхода  и  вместе
С  солнцем  приветствую  им  в  золото  одетые  отроги  гор, 
Зеленые луга,что золотятся в его лучах,пыль золотистую,узор, 
Покрывший разгоряченное лицо, и пленкой золотой  подернутые

Струи звонкой  речки. Любуюсь я алхимией чудесной, но
Она не может противостоять угрозам влаги,собирающейся
В небе,  чтобы сияющее  божество  затмить   уродливой
Ватагой  туч.  И  чтобы  радость  неземную  сохранить,

Обычай я завел  -  закрыться  ото всех,  не видеть,  как лик
Светила  после  полудня  смущенно  опускается,  крадется
К  западу,  скрываясь  от  позора...  О мое  солнце,  так же
На восходе ты мой лоб горящий озарила когда-то теплым светом.

Увы, тогда встречая радостным приветом милую, я счастлив был
Какой-то краткий  час. Ну а сейчас - мое светило туча скрыла.




оригинал

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


подстрочник

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным _взглядом_ [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но, увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах
солнце небесное.


Рецензии
Этот нежный по-бунински и с необычайно сильной концовкой.

Укрната Киевская   18.08.2014 13:54     Заявить о нарушении