Шекспир. Сонет 34, вольный перевод

Ужо тебе,  лукавое светило!  Обещая  прекрасный день,
Ты побудило меня пуститься в путь, оставив дома зонт,
Плащ и шляпу,и наслало стаю низких туч на мою голову, 
Укрыв свое великолепье неприятной  холодной  и сырой

Завесой. О, было недостаточно пробиться тебе сквозь
Низкие безрадостные тучи, чтобы осушить  мне ветром
Избитое и мокрое лицо.  Любой бальзам излечит  рану,
Но шрам на чести останется,само лекарство устыдится

Бессилья  своего.  Твой стыд  не вылечит меня  от горя,
Раскаянье  твое  не возместит  мне  тягостных  убытков.
Обидчик может  хоть разбиться, униженно прося прощения
У  жертвы,  которая  по  милости  его  несет  обиду.

И лишь  слезы  жемчужной  свет,  которую  любовь  твоя  уронит, -
Спасительным лекарством станет мне,оно и исцелит,и зло отгонит.




оригинал

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


подстрочник

Почему ты обещал такой прекрасный день
и _тем_ заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя
любовь, -
драгоценны и искупают все злые деяния.


Рецензии