Лина Костенко. Крылья. Перевод с украинского
Землі немає, то буде небо.
Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то будуть хмари.
В цьому, напевно, правда пташина...
А як же людина? А що ж людина?
Живе на землі. Сама не літає.
А крила має! А крила має!
Вони, ті крила, не з пуху-пір'я,
А з правди, чесноти і довір'я.
У кого - з вірності у коханні.
У кого - з вічного поривання.
У кого - з щирості до роботи.
У кого - з щедрості на турботи.
У кого - з пісні, або з надіі,
Або з поезії, або з мрії.
Людина нібито не літає...
А крила має. А крила має!
-----------------
И вправду, крылатым грунта не надо.
Нету земли, то небо отрада.
Нету и поля, то будет воля.
Нету пары, и тучи отарой.
В этом для птиц, верно, правда от века.
А как человеку? Что человеку?
Живёт на земле. Летать не умеет.
А крылья имеет. А крылья имеет!
И крылья те, не из пуха-перьев.
Из правды и чести они, из доверья.
Кого-то верность в любви окрыляет.
Кто-то в вечном порыве взлетает.
Кто-то своей окрылён работой.
Другому крылья - щедрость, забота.
Кому-то - из песен даны, иль надежды.
Кому - из поэзий, мечты безбрежной.
Как будто летать человек не умеет...
А крылья имеет. Крылья имеет!
__________________
http://youtu.be/kkHMxXsnE5k - "Крила" читает Богдан Ступка. Замечательное исполнение!
___________________
Свидетельство о публикации №212072601304
Анна Джерелюк 17.11.2024 21:22 Заявить о нарушении
Это стихотворение так замечательно читал Богдан Ступка. Это и вдохновило меня сделать перевод, породнить эти два прекрасных языка - украинский и русский. К сожалению, сейчас происходит прямо противоположное, очень больно и страшно находиться в эпицентре этих событий...
Мира Вам и добра!
С признательностью -
Светлана Лескова 18.11.2024 16:50 Заявить о нарушении