Шекспир. Сонет 28, вольный перевод

Как мне покой  вернуть,  когда я  отдыха  лишен,  и ночью  ночь
Мне тягот дня не облегчает. А в дневное время день не прогоняет
Гнет ночной. И эти два врага  между собой договорились, на время
Прекратили враждовать,друг другу уступают честь и радость губить

Меня  и мучить:  день  -  тяжестью пути, а ночь  -  тревогой, потому что
Чем больше тягот я одолеваю днем,тем больше от тебя я удаляюсь.И потеряв
Достоинство,  я льщу  мучителям  своим,  заискиваю  перед  светлым  днем
И обещаю попросить тебя, любимый, светить, лишь соберутся тучи. Я говорю,

Что ты так светел,что готов служить и выручать в любое время дня.
Смуглянке-ночи  я  обещаю - если небеса затянут облака и спрячут
Свет  луны  и  звезд  мерцанье,  ты  придешь  и  темень  озаришь.
Но все,увы,напрасно. Никого нельзя уговорить.  Я потерял надежду

И жду,что каждый новый день,лишь время дня вернется,печаль мою продлит,
А ночь,  лишь ночь  с небес  придет,  еще черней  тоску  мне  приведет.




оригинал

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


подстрочник

Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние,
если мне отказано в благе отдыха -
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но, _наоборот_, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - _заставляя_ сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты _так_ светел,
_что_ оказываешь ему любезность, _заменяя его_, когда тучи
затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
_говоря, что_, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь
вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.


Рецензии
Соавторство с великими - это хорошо,
но нет ли ощущения неполной при-
частности к шедевру?..

Анатолий Бешенцев   26.07.2012 13:40     Заявить о нарушении
Нет. А зачем? И потом - это не соавторство, а самый добросовестный перевод.

Таня Фетисова   26.07.2012 13:55   Заявить о нарушении