Шекспир. Сонет 35, вольный перевод
Источник серебром сверкает и песнь свою поет на грязном ложе,
Пробиваясь сквозь ту же грязь, похоже. Луну и солнце тучи застят,
Солнце заслоняет иногда луна,и пятна его пятнают лик и попадают на
Его корону.Червь отвратительный спешит без жалости проникнуть в нежный,
Еще не распустившийся бутон... Не новость, люди - грешники, я тоже.
Часто, предаваясь чистейшему труду, стихосложенью, пытаюсь оправдывать
Твои проступки, нахожу для них сравненья (а иначе как же описать).
Я тем ввожу в закон, оправдываю их, а значит унижаю самого себя,
Будь я хоть трижды чист.Ведь я пристрастен по праву нашей дружбы.
В итоге - не слепа моя Фемида. Ты согрешил в угаре страсти.
Что же? Оправдав тебя, я придаю разумность твоему поступку.
Твой недруг-прокурор становится защитником.Так ненависть к греху ведет во мне
Войну с любовью.Преступив закон,я гибну, искупая грех пролитой кровью.
оригинал
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
подстрочник
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
{* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins are", однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой
"набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем
определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе,
распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше
оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие
проступки)".}
Свидетельство о публикации №212072700731
Был один шекспировед и переводчик, он пытался объяснить мне, что переводы Маршака грешат неточностями, что они полнейшая туфта, весьма далекая от подлинника, от его смысла, от его интонации.
Я не спорил, потому английским не владею, и не мне судить. Тем более - насчет средневекового английского.
Возможно, что те строчки, которые я приписываю Шекпиру, не настоящий Шекспир.
Но они, эти строчки: "Мои любовь и ненависть ведут войну междуусобную во мне", именно эти, а никакие другие созвучны моему собственному мироощущению. Для меня - вот именно такое прочтение сонета - настоящее, доподлидлинное.
Надеюсь выше сказанное Вы не сочли за упрек.
Напротив, то что Вы не готовы априори принять чью-то веру, а хочется прежде самой убедиться, постичь, переосмыслить - только в похвалу Вам.
Ибо Шекспир - велик, велик, как никто другой. И совершенно нормально - я считаю (в отличие от своего оппонента-шекспироведа) - что у каждого он свой. Своя трактовка, свое понимание Шекспира. И разные прочтения говорят - ИМХО - только неисчерпаемости Шекспира, о глубине его гения.
С уважением и пожеланием успехов
Ерин Игорь Геннадьевич 30.09.2012 20:23 Заявить о нарушении