Шекспир. Сонет 36, вольный перевод

Была неразделенною любовь моя.  Теперь, о, счастие,  она меж нами нераздельна!
В невзгодах и трудах  я - твой подельник,  но все же  вынужден  начать  дележ.
А дело в том, что двое нас,и мы должны  раздвоенными стать, хотя любовь едина,
Но я запятнан был, и правда позорная проявится со временем и будет всем видна.

И я не вправе допустить, чтоб пятна были  и на тебе.  Хотя любовь у нас  одна,
Я не хочу делиться  злом с тобой,  оно тебя  чернить, тебя отягощать не может,
Не должно.  Иначе  совесть  до костей  меня  изгложет.   Мои постыдные пороки
Страстную взаимность нашу нет, не умаляют! Но они от наслаждения до дна тобой

Досадно отвлекают, крадут минуты драгоценные любви.  И если  вдруг случайно
В несчастных обстоятельствах, испачканный в грязи,тебя при встрече не узнаю, 
Чтобы постыдная моя вина  не навлекла позор на твою голову, мой верный друг, 
Ты тоже  не узнавай  меня!  От  глаз  чужих  скрывай  ко  мне  расположенье, 

Честь  без ущерба сохрани,  не отдавай молве на поруганье  репутацию  свою - 
Я так тебя люблю, что мы до смерти вместе. Я - совладелец нашей общей чести.




оригинал

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.


подстрочник

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люёблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.


Рецензии