Шекспир. Сонет 37, вольный перевод

На  склоне  своих  дней  отец  состарившийся  рад,  что  сын
В расцвете  своей весны  свершает подвиги, положенные юности.
Я, чем-то  заслуживший  гнев  Фортуны, охромел,  но утешаюсь,
Помня  о множестве достоинств  сына, о верности его  и чести. 

И если красота,происхождение,здоровье и богатство,ум иль что-то 
Одно,  или  все  вместе,  или  что-то  большее,  облагороженное
Отпрыском  моим,  все  это  воплощается  в  тебе  по-королевски,
Я  к  этим  благам  счастлив  буду  приобщить  мою  любовь. 

Тогда и хромота,  и бедность,  и презрение  толпы  -  сплошные
Пустяки, и их искупит тень сокровищ  и всех тебе принадлежащих
Благ.  Утешен  буду я  в  смирении,  глядишь,  свой  вечер  встречу
Умиротворенно,   и  счастья  полного  достигну,

Когда,  созрев  и возмужав,  мой сын  получит  должное,
Владельцем  всех  чудес  и  всех  сокровищ  мира  став.




оригинал

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.



подстрочник

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния
юности,
так я, охромевший {*} по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе {**},
_то_ я приобщаю свою любовь к этим благам,
_и_ тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень _твоих благ_ так существенна {***},
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало
тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.

{*  Большинство  комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
***  В  подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.}


Рецензии