Шекспир. Сонет 38, вольный перевод

Покуда счастлив мир твоей красы  сияньем, девять сестер 
На  биржу  не  пойдут  и  будут  заняты  любимым  делом -
Приносить поэтам вдохновение для драгоценной темы, лучшей
Из тех что бумага заурядная хранить способна. Ты сам себя

Благодари за то,что я пишу стихи,которые читаешь и считаешь
Справедливо  это чтение  достойным,  ибо кто  настолько туп
И  неразумен, чтоб не найти  весомых слов, сравнений,  чтоб
Описать тебя,мой светоч и мой гений?Будь мне десятою Харитой,

Вспомни, что в римском войске были десятники,  достоинствами
Многократно превосходившие простых солдат. И девять  прежних
Покровительниц моих,я,твой слуга,сменил бы на десятую - тебя. 
Ведь я имею шанс создать стихи, которые не затеряются в ночи. 

Итак, в наш век изысканных творений  и критиканов-приверед, моя десятая,
Скромнейшая Харита,не пропадет,и мед моих стихов тебе во славу сохранит.




оригинал

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


подстрочник

Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда _жив_ [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня _в стихах_
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими
достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим
придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала - тебе.


Рецензии
трудно с оригинала переводить, да чтобы красиво было....
но у вас хорошо получается...Только некоторые слова я бы по-другому сказал....
хотя...я не проф. в этом...только чуйкой помахиваю....

Максим Шик   15.03.2013 22:22     Заявить о нарушении