Шекспир. Сонет 41, вольный перевод

Ты, своевольный небожитель, совершаешь милые проступки, забыв,
Что я  присутствую в твоем прекрасном легкомысленном  сердечке.
Твой сладостный порыв к лицу твоей красе и юным годам,так меня
Измучивших своей весной.Тебя,любовь моя,как пес,упорно преследует

Соблазн.Ты добр,поэтому любой завоеватель побеждает,ты - крепость,
С виду беззащитная, что провоцирует осаду. Ведь если юная кокетка
Предлагает себя так явно, то какой сын человеческий покинет поле
Битвы, не вкусив доступного плода, не одержав обещанной победы

И не позволив победить себя?! Ты все же мог бы из жалости к моим
Мученьям уклониться от захвата чужих владений,  отчитать свою
Беспутную красу и сладостную юность, разлучающую нас. Приводит это
К нарушению двух клятв:что верен будешь ты-мне,и верен будешь ты себе.

Мою любовь ты вероломно дразнишь,  поступая  по совету
Своей беспутной прелести, солгав и мне коварно изменив.




оригинал

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.



подстрочник

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.

{*  Многие  издатели  считают,  что  в  этом  месте  подлинника имеется
опечатка,  и  следует  читать:  "Till  she  have  prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".}


Рецензии