Шекспир. Сонет 42, вольный перевод

О, если б  у меня была одна беда - осознавать,  что ты владеешь
Ее любовью,  хотя моя  любовь  к потерянной  возлюбленной  была
И нежной,  и слепой.  Я умираю,  зная,  что тобой  она  владеет,
Страдаю от жестокой боли и мое израненное сердце волю стенаниям

Дает. О, грешники во власти страсти, вы, обидчики мои, прощаю вас
Я тем охотней, чем глубже понимаю - моя любовь к тебе твою любовь
Питает.  И что бы вы ни думали  об этом,  она лишь из желанья мне
Угодить решилась на измену,  найдя в возлюбленном моем мою замену,

Чтоб друг  испытывал  все то же,  что и я.  И для нее моя потеря стала
Находкой,ценным  призом,охраняющим любовь, поскольку друг любимый
Вдруг оказался совладельцем того, что для меня потерей быть  перестает.
И вы нашли друг друга,счастливы сверх меры,а я лишился друга и подруги.

Но я спокойно гляжу на поле боя и ясно вижу:мы с другом
Уже  давно  -  одно  и  ты,  выходит,  с  нами  заодно.




оригинал

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.


подстрочник

То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой - вот главная _причина_ моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для
моей любви,
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, _и, значит_, -
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.


Рецензии
Ох уж эти англичане: наш иван давно бы морду набил за посягательства на предмет своего обожания...

Анатолий Бешенцев   29.07.2012 15:12     Заявить о нарушении
Ну, так он же лорд, да еще в семнадцатом веке. А наш Иван (Грозный), говорят, к ихней Лизавете сватался, но отлуп получил. Вот ведь будь он мужик путевый, как бы мы сейчас жили...

Таня Фетисова   29.07.2012 15:24   Заявить о нарушении