Шекспир. Сонет 49, вольный перевод

Стараюсь я  предугадать  колдобины  и  ямы,  соломки  подстелить
На случай,  если вдруг  тебя достанут  окончательно  мои  изъяны
И пороки оттолкнут.  В конце концов придет момент - тебе  любовь,
Тайм аут  взяв,  вернет  рассудок,  ты  подвести  итог  захочешь,

То есть пропоет мне утром кочет.  Когда доступны будут  сознанью
Протрезвевшему  разумные  решенья,  ко мне  изменится твое былое
Расположенье. Ты как чужой, пройдешь мимо меня в публичном месте,
И солнца  глаз  твоих  по мне скользнут,  как  по пустому  месту,

И ты ответишь на приветствие мое ради приличия - едва-едва.Тогда
Скажу себе:любовь уже не та,какой была.Она остыла.И меня охватит
Прежний  холод  скверный.  Но я в построенную  крепость отступлю, 
В сознание  того,  чего я стою. Встав, я руку подниму для клятвы

Как свидетель обвинения. Я как ответчик  заверю  законность требований  истца
В судебном разбирательстве.Тогда меня покинешь ты законно,навсегда и до конца.




оригинал

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


подстрочник

На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.


{* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".}


Рецензии