Чайка на льдине. Диптих

Лина Костенко

ЧАЙКА НА ЛЬДИНЕ

(перевод с украинского языка)


Этим годом зима не укрылась покрОвами белыми,
иногда примеряла – но кто-то их сразу же крал.
Поискала, поплакала... Что тут с утратою сделаешь?
И пришлось носить платье из высохших осенью трав.

А когда лютовала, гололедиц ковры выстилала,
Споря с морем, встревала в сумятицу злую ветров,
Не успела очнуться: пока силы зима собирала,
Уж проснулись деревья, и Одер взломал свой покров.

Лёд ломился, взъярясь, в приоткрытые двери протоков,
на прибрежные камни кидаясь, стал крошевом лёд,
и в конце этой драмы по тёмной реке, по широкой
одинокая чайка на льдине последней плывёт.

– Ты куда разогналась? Неужто до моря, до синего?
Чайкам надобно стаи держаться – не плавать одной,
На такой истончавшей, прозрачной почти уже льдине…
Ну, а что, если льдину подмоет весенней водой?

Ну, а что, если льдина удержать тебя будет бессильна?
Затрещит и загинет в бурлящей она круговерти?
– Вот же странные люди! У меня есть волшебные крылья!
Что крылатым нам значат земные непрочные тверди?



Оригинал стихотворения
______________________________

Ліна Костенко

ЧАЙКА НА КРИЖИНІ

В цьому році зима не вдягала білої свити.
Часом вже й приміряла, та хтось її зразу крав.
Пошукала, поплакала... Що ж робити?
Бідувала в старій із торішніх зів'ялих трав.

Як коли лютувала, стелила рядно ожеледиць.
Сперечалася з морем, несла сум'яття вітрів.
Все збиралась на силі, та не встигла огледіться,
як проснулись дерева і на Одрі лід потемнів.

Крига буйно ломилась у відкриті двері протоки.
Лід кришився, б'ючись об каміння берегове...
І нарешті по Одрі – темній, широкій
на останній крижині самотня чайка пливе.

– Ти куди ж розігналась? Чи, бува, не до самого моря?
Чайки держаться гурту, а ти відпливаєш одна.
А крижина тонка. А крижина майже прозора...
Ну, а що, як її підмиє вода весняна?

Ну, а що, коли їй та удержать тебе несила?
Затріщить і відломиться... Піде вода кругами...
– Дивна людино! Я ж маю крила.
Нащо крилатим ґрунт під ногами?




*Вторую часть диптиха о чайке – «КРЫЛЬЯ»
перевёл Алекс Ершов (Трайдент):
http://www.proza.ru/2012/08/02/13



Иллюстрация: http://fotki.yandex.ru/users/chin-2009/view/485072/


Рецензии
Классные стихи, Лариса!

Эльвира Южная   03.08.2012 22:46     Заявить о нарушении
Да, стихи у Лины Костенко очень хороши и близки мне по мировосприятию.
Спасибо, Эльвира!

Лариса Бесчастная   04.08.2012 03:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.