Новеллы из -Декамерона-

(по мотивам романа Джованни Боккаччо "Декамерон")

1-4
И как только Филомена
Свой закончила рассказ,
Дионео ей на смену
Стал рассказчиком тотчас...

...Был богат числом монахов
В Луниджьяне монастырь.
Дух смиренности, однако,
Спас не всех от суеты.

Встретил раз монах не кроткий,
Озабоченный смутьян,
В поле девушку-красотку,
Дочь кого-то из крестьян.

Речь повёл с ней, вожделея,
И под юбку к ней полез.
Та сначала, честь лелея,
Отказалась наотрез.

Но как только плоть монаху
Оттопырила бельё,
От волнения и страха
Сердце сжалилось её.

Не являясь самоцелью,
Шаг тот вряд ли объясним,
Но она в монаха келье,
Плотский грех познала с ним.

А аббат, случившись рядом
И кровати слыша скрип,
Любопытствующим взглядом,
Ко дверной щели прилип.

Увидав причину шума,
Глаз не мог он оторвать,
И, на грех их глядя, думал,
Как монаха наказать.

Но монах его случайно
По походке смог узнать,
И придумал хитрый крайне
План, как кары избежать.

Дверь он запер аккуратно,
Девушке сказав: - Молчи! -
И, зайдя в покой аббата,
Передал ему ключи:

- В лес схожу распорядиться
О доставке в церковь дров. -
И исчез, чтоб убедиться
В том, что в сеть попал улов!

Вот аббат к монаху в келью
Поспешил и запер дверь.
И приблизился к постели
Он прыжком, как к жертве зверь.

Девушка пустилась в слёзы,
Не успев прикрыть свой зад.
И на сводах пышной розы
Похотливый замер взгляд.

И не выгнав, а напротив,
Сделав пленницей своей,
Ощутил позыв он плоти
И воспользовался ей.

А монах за тем умело
Незаметно наблюдал.
Вот аббат закончил дело,
Запер дверь и дёру дал.

Приближался час расплаты,
Наказания момент,
И монах привёл аббату
Очень веский аргумент.

Тут свои проступки скрыли,
И поладили они.
И к себе потом водили
Девушку в другие дни.

1-5
Королева тут Фьяметте
Подала продолжить знак,
И новеллу дама эта
Начала примерно так...

...Замок древний и прекрасный
Был в провинции одной,
И маркиз в нём Монферратский
Жил с красавицей женой.

И из года в год в народе
Крепло мнение своё,
Что нигде под звёздным сводом
Не сыскать милей её.

Хоть любовь всего превыше,
Но король Филипп Кривой,
О красе её услышав,
Строил план коварный свой.

И когда в поход  с войсками
Доблестный маркиз отплыл,
Сердцеед прелестной даме
Нанести визит решил.

И, уверенности полный,
К ней явился на обед,
Чтоб желание исполнить,
Пока мужа дома нет.

Умная жена в два счёта
Цель визита угадав,
Приняла его с почётом,
Знатных в дом вельмож созвав.

Ну, а чтоб зашёл подспудно
Разговор их на лямур,
Подавать велела блюда
Из одних лишь только кур.

Удивлён таким сюрпризом,
Перестал он кушать вдруг
И задал вопрос маркизе:
- Есть в стране у вас петух?

- Нету, сир! - светло и ясно
Отражён ей был удар, -
Но ведь из костей и мяса,
И во Франции товар!

Смысл речей её прекрасных,
Принял с честью государь,
Потушив в себе опасно
Разгоревшийся пожар.

Своего стыдясь каприза,
За приём он от души
Поблагодарил маркизу -
И отъехать поспешил.

3-1
Я и сам новеллу эту
Перечитывал сто раз...
...Как-то молодой Мазетто
Нуто выслушал рассказ.

И, к греху влекомый пахом,
Смог он хитрость проявить,
И в обители монахинь
Стал садовником служить.

Если ж кто из вас считает,
Будто женщин от страстей
Рясса чёрная спасает -
Заблуждается, ей-ей!

Встретил раз в саду обманщик
Двух монашек молодых.
Притворившись тут же спящим,
Разговор подслушал их.

- Почему для нас в запрете -
Молвила одна другой, -
Сладость высшая на свете -
Под мужчину лечь нагой?

Относясь к идее строго,
Возразила та в ответ:
- Но ведь мы с тобою Богу
Дали девственный обет!

- Мы от Бога скрыть могли бы, -
С жаждущих сорвалось губ, -
Ведь садовник нем, как рыба,
Да к тому же очень глуп!

Убедив подругу словом
И закончив инструктаж,
За руку взяла немого
И свела она в шалаш.

А Мазетто жаждал ласки,
Днями думал о таком,
Но хихикнул для острастки,
Притворяясь простаком.

Там монахиня испила
С недоумком сладкий яд,
И подруге уступила
Дефицитный аппарат.

И для большего экстаза
Этот праздник для души
Повторив ещё по разу,
Заговорщицы ушли.

После были с ним любезны,
Навещая каждый день,
И скакал немой наездник,
Лишь меняя лошадей.

Если тайну знают трое -
В скорости узнают все!
И пришлось скакать герою
Словно белке в колесе.

От ночных поездок частых
Истощал жокей на нет.
Возопил, попав, несчастный,
К аббатисе в кабинет:

- Что один петух, вполне я
Соглашусь, на десять кур.
Женщину ж разжечь сложнее -
Десять ей не через чур!

...Слушательницы кивнули,
Стали щёчки их пылать.
На рассказчика взглянули
И продолжили внимать...

Аббатиса обомлела,
Услыхав немого речь,
И монашкам повелела
Тайну страшную беречь.

- За него молились много!
Их уверила она, -
И по милости святого
Речь ему возвращена.

Тут ввела она несчастным
Чёткий график на семь дней.
Ну, и пользовалась, ясно,
Привилегией своей.

И никчемным старикашкой
Он в покинутый свой дом,
Наплодив на свет монашков,
Воротился богачом.

3-2
Агилульф король был видный
И умом не подкачал.
И жену Теоделинду,
Еженощно навещал.

А в неё влюбился конюх
И познать её решил.
Был на хитрость он не промах.
И с монарха ростом был.

Он, укрывшись в угол дальний,
Проследил за королём,
Когда тот к супруге в спальню,
Шёл, укутавшись плащом.

И на следующий вечер
Стук условный повторил
И, плащом укутав плечи,
Двери в спальню отворил.

В темноте все кошки серы.
Королева разожглась
И, себя любви доверив,
Вору страстно отдалась.

Повторив ещё три раза
Сумасшедший марафон,
Королеву до  экстаза
Он довёл - и вышел вон.

Но когда, остыв немного,
Стала дама засыпать,
Кто-то замер у порога
И раздался стук опять.

Билась кровь волной хмельною,
Возродив в груди пожар:
- Насладиться снова мною
Вы решили, государь?

Как покинули альков Вы,
Не прошло и пять минут!
Поберечь своё здоровье
Не мешало Вам бы тут.

- Не найду тому причины! -
Поддержал он разговор, -
Иль кажусь я Вам мужчиной,
Не способным на повтор?

Хоть мне странно слышать это, -
Поняв всё, вдруг стал он зол, -
Я послушаюсь совета! -
И, откланявшись, ушёл.

К королю пришла идея.
Челядь всю проверив вмиг,
Он, нащупав пульс злодея,
Клок волос ему отстриг.

Конюх понял: дело плохо,
И расправа ждёт его.
И, смекнув, волос по клоку
Выстриг всем до одного.

Утром, челядь всю построив,
Государь  лишь смог сказать:
- Безобразие такое
Попрошу не повторять!

Избежал он пересудов,
Честь жены не осквернив.
И был конюх, спасшись чудом,
Счастлив, что остался жив.

3-3
Родовитая красотка
Вышла замуж за ткача.
Но давно супруге кроткой
Била в голову моча.

И она утехи мужа
Принимала, как напасть.
И к молодчику, к тому же,
Вдруг почувствовала страсть.

Вскоре женщина, приметив,
Что с монахом дружен тот,
Чтоб воспользоваться этим,
Посещать взялась приход.

Исповедуясь монаху,
Проводила она нить,
Чтобы тайно вертопраха
В свое ложе заманить.

И его для этой цели
Попросила пристыдить,
Вроде б он на самом деле
Продолжал за ней ходить:

- Ходит-бродит мимо окон,
Всё мечтая об одном,
Будто женщин одиноких
Не разыщешь днём с огнём.

А меня проходы эти,
Повторяясь каждый день,
Выставляют в мрачном свете
И на честь роняют тень.

И за чистую монету
Приняв эту клевету,
С другом вёл монах об этом
Разговор начистоту.

Так морали интересы
Соблюла ткача жена
И внимание повесы
Привлекла к себе она.

Когда муж её уехал
В Геную решать дела,
Дама хитрая с успехом
Вновь монаха провела:

- Как узнал ваш друг бесстыжий
То, что мужа дома нет,
Он по дереву, по крыше
В будуар проник ко мне.

Тот же друга за причуду
Не замедлил упрекнуть
И помог свершиться блуду,
К ней ему поведав путь.

И забрался без печали
Вор в постель к блуднице той,
И вдвоём они смеялись
Над монаха простотой.

3-6
Благоверная Кателла -
Истинное божество,
Кроме мужа - Филиппелло
Не желала никого.

Но, за мужем наблюдая,
Затевающим роман,
И от ревности страдая,
Вдруг попалась на обман.

Стал виной тому Риччьярдо,
К ней давно питавший страсть.
Он придумал ход коварный,
Что помог ей низко пасть.

Зная, как она ревнива,
И сыграв на чувстве том,
Заговор раскрыл ей лживый
И её уверил в нём:

- Чтобы Вам не жить в обмане,
Тайну выдам я одну:
Муж ваш верный нынче в бане
Будет ждать мою жену.

Хитрый план его расстроить
Вам удастся, видит Бог.
И разборку с ним устроить,
Как раскроется подлог.

Чтоб он Вас не смог узнать, мы
Всё устроим по уму:
Вы, в её одевшись платье,
В баню явитесь к нему.

И у банщицы знакомой,
Даме точный адрес дав,
В тёмной комнате, в алькове,
Демон жертву поджидал.

Вскоре час пробил тревожный -
И с покрытой головой,
Дама, дверь закрыв надёжно,
В комнату вошла его.

Чтобы не узнал досрочно
Муж по голосу её,
Улеглась с ним рядом молча,
Быстро с тела сняв бельё.

И, когда усладам тела
Отдалась она сполна,
Объявила: - Я - Кателла!
Не Риччьярдо я жена!

Ты, страстей запретных пленник,
Был сегодня так хорош!
И теперь-то ты, изменник,
От расплаты не уйдёшь!

А Риччьярдо с новой силой
Принялся её ласкать.
- Вижу, гнев мой ты, постылый,
Хочешь ласками унять?

Чтоб умерить силы ада
И скандал предупредить,
Он открылся: - Я - Риччьярдо!
Не велите же казнить!

- Где же муж мой? Вы мне лгали!
Как я усомнилась в нём?
И мгновенно запылали
Щёчки женские огнём.

- По известным мне романам
Прежде я проделал тур.
Взять желанное обманом
Научил меня Амур.

Тихо плакала Кателла,
Пережив паденья тлен.
Но заметила, что тело
Хочет вновь в горячий плен!

И решила вся отдаться
Грешной похоти своей.
И с Риччьярдо наслаждаться
Продолжала много дней.

3-8
Жил один аббат в Тоскане,
Ну, святейший, просто жуть.
И никто его в обмане
Не посмел бы упрекнуть.

Был аббат на женщин падкий,
Но скрывал он этот грех.
Завоёвывал украдкой
Женщин в тайне ото всех.

И приметив у Ферондо
Он красавицу жену,
Не давал чете прохода,
Глаз кося на свежину.

В сад развлечься пригласив их,
Всё вершил он по уму.
И наивная решила
Исповедаться ему.

- Дал бы Бог мне жизнь иную
И не мужа-дурака!
Он без повода ревнует,
И в постели с ним никак.

- Так легко и до погоста
В ступе воду протолочь.
А ведь можно очень просто
Горю вашему помочь.

Вам решить проблему с мужем
Помогу я, так и быть.
Но за то Вам будет нужно
Мне любовью отплатить.

Коль согласны Вы, - спросил он, -
Муж Ваш замертво уснёт,
Попадёт к астральным силам
И чистилище пройдёт.

Поначалу удивилась
Гнусным помыслам она.
Но, подумав, согласилась
Мужа глупого жена.

А привёз аббат с Востока
Очень сильный порошок.
Был способен порошок тот
Усыплять на долгий срок.

Вот удобный случай выпал
Выпить им на посошок,
И аббат в вино подсыпал
Мужу этот порошок.

Вот с потерей все смирились. -
А аббат был глух и слеп, -
Родственники с ним простились
И похоронили в склеп.

- Не волнуйтесь! Муж Ваш верный -
Утешал вдову аббат, -
Выйдет через год примерно
Из чистилища назад.

За обещанным явился
В тот же вечер к ней аббат
И в постели с ней резвился
До рассвета в аккурат.

Потянулись дни за днями,
И какой-то срок спустя,
Тот аббат заделал даме
Нежеланное дитя.

Сына блудная родила,
Бенедетто назвала,
И одно лишь всем твердила,
Что от мужа зачала.

Срок отбыв определённый
От звонка и до звонка,
К ней вернулся муж законный,
И растить стал байстрюка.

6-7
В городе известном Прато
И ещё в других местах
Был введён закон когда-то.
Он гласил примерно так:

Пойманным мужьями жёнам
В час измены на одре,
Предстояло быть сожжённым
При вселюдно на костре.

Раз Ринальдо на Востоке
Раньше дело завершил.
Воротясь домой до срока,
Он к супруге поспешил.

И, открыв к ней дверь без скрипа,
Гнев и ярость испытал.
Он жену свою Филиппу
С Ладзарино там застал.

Учинить хотел расправу,
Но сдержал себя, и тут
Он решил призвать державу
Над женой устроить суд.

Стала всем известной драма.
И народ заполнил зал.
Пред судьёй предстала дама,
И судья ей так сказал:

- Муж Ваш просит наказанья,
Так как Вас застал с другим.
Но без Вашего признанья
Наш закон не применим.

И она взглянула гордо
Правосудию в глаза
И сказала: - Тут позора
Избежать никак нельзя.

Всё на деле так и было!
Мужа был правдив рассказ,
И любовнику дарила
Я любовь не в первый раз.

Я виновна. Но сначала
Пусть мой муж заявит тут,
Что его не исполняла
Я желаний и причуд.

А другому отдавала, -
Пусть мне Бог не даст солгать! -
Что в излишке оставалось,
Чтоб добру не пропадать.

Шум подняли люди в зале:
- Подсудимую простить!
И присяжные сказали:
- Эту меру отменить!

И сказал судья польщённо:
- Суд не видит в том вреда!
Муж её, вконец смущённый,
Удалился из суда.

А в закон внесли поправку.
Он теперь касался тех,
Кто творил в священном браке
Из-за денег сладкий грех.

7-2
Чтоб рассказ подольше длился,
Я начну примерно так:
Раз в Неаполе женился
На красавице бедняк.

Зарабатывал он скудно
Каменщика ремеслом
И считал: - Хоть жизнь паскудна,
Но с женою повезло!

А жена трудилась пряхой,
Вечно в нитках и в пуху.
И чесалось у девахи
От сидения в паху.

Для греха не надо много.
Адюльтер - простой предмет!
И повадился к ней щёголь,
Когда мужа дома нет.

Но такой просчёт случился,
Что как раз в разгар любви
Муж нежданно воротился.
Так бывает - се ля ви!

Ловеласа спрятав в бочку,
Дверь открыть она пошла,
И, спеша поверх сорочки
Свой накинула халат.

И набросилась на мужа,
И ругала на чём свет:
- Приходил ты раньше в ужин,
А сегодня вдруг - в обед.

Если нищенской зарплаты
Ты не станешь приносить,
Скоро нам на хлеб не хватит.
Как тогда мы будем жить?

- В день святого Галеона
Не работает народ!
А вот бочку гость с поклоном
За пять флоринов берёт.

- Простофиля! Дурачина!
Ты и тут продешевил!
Эту бочку вон, мужчина,
За семь флоринов купил.

А Джьяннелло всё услышал,
Страх с души сняло рукой,
И навстречу мужу вышел
Он с претензией такой:

- Бочка прочная, но что же,
Грязь в ней, как ни посмотри.
Видно в ней держали дрожжи,
Вся измазана внутри.

- Я её отчищу мигом, -
Муж сказал, - Минут за пять!
Взял рубанок, в бочку прыгнул -
И давай её строгать.

А супруга, как советчик,
Помогать ему взялась,
И над ним держала свечку.
Только грудь её тряслась.

Наклонилась, в бочку глядя,
Пока муж внутри строгал.
А её любовник сзади,
Как кобылу, стоя, брал.

Он процесс закончил быстро.
Муж немножко опоздал.
И сказал любовник: - Чисто! -
И семь флоринов отдал.

8-8
Как-то раз в Сиэне жило
Двое молодых друзей,
Меж собой они дружили,
Что водою не разлей.

И они имели, каждый
По красавице жене.
Но решил один однажды
Погулять на стороне.

Его звали Спинеллоччьо.
Вот с другой он грех познал,
А подругой, между прочим,
Друга сделалась жена.

И, увидев их случайно,
Цеппа слова не сказал,
Мести план продумав тайный,
Он жену свою позвал.

Как жена не отпиралась,
Не сумев разубедить,
Мужу в близости призналась
И просила пощадить.

Муж сказал ей: - Ты порочна,
Но тебя я пощажу,
Если ты исполнишь точно,
Всё, что я тебе скажу.

И жена ему без споров
Обещание дала,
И, согласно уговору,
Спинеллоччьо приняла.

А когда со страшной силой
Мужа в дверь раздался стук,
Милого дружка укрыла,
Заперев его в сундук.

И на это время друга
Изменившего жена
Провинившейся подругой
К ним была приглашена.

И невинную голубку
Цеппа, мужа верный друг,
На живот задрав ей юбку,
Опрокинул на сундук.

Спинеллоччьо был спокоен,
Чувствуя свою вину,
Другу сцены не устроил,
И простил свою жену.

Горя не было бы хуже,
И поладили они.
Стало жёнам по два мужа,
А мужьям - по две жены.

9-6
Как-то с маленьким сыночком
И с женою молодой,
И с красавицею дочкой
Жил хозяин удалой.

И на дочь его, конечно,
Положил Пинуччьо глаз,
По местам гуляя здешним
С Адриано как-то раз.

И решили эти двое
Совершить над нею грех,
И вечернею порою
Попросились на ночлег.

В доме не было полатей,
Комната тесна была,
В ней стояли три кровати
И два стула у стола.

И хозяйка уложила
На одну кровать гостей,
На вторую дочь пустила,
В третью муж лёг вместе с ней.

И с кроватью рядом люльку
Разместив, легла в постель.
Скоро все умолкли звуки.
Стало тихо в темноте.

Вот Пинуччьо тёмной ночкой
От дружка тихонько встал
И, в кровать забравшись к дочке,
Ею сладко обладал.

Кошка что-то уронила,
И хозяйка поднялась,
Чтобы лиха не случилось,
Что за шум узнать пошла.

Адриано на минутку
Тоже вышел по нужде,
И мешающую люльку
Передвинул в темноте.

А когда в постель ложился,
Не вернул её назад,
И  с хозяйкой порезвился,
От души такому рад.

А хозяйка, отдаваясь,
Думала, что это муж,
Койкой ошибившись малость.
Люлька спутала к тому ж!

А Пинуччьо, как ни странно,
Лёг к хозяину в кровать.
Думая, что с Адриано,
Стал детали смаковать.

Мужа брань жена услышав,
Взяв с собою колыбель,
Перешла как можно тише
К милой дочери в постель.

И сказала тут же мужу:
- Бред несёт тебе смутьян!
С дочкой я всю ночь к тому же.
А Пинуччьо просто пьян!

Ну, а утром все прощались.
И, конечно, муж с женой
Над Пинуччьо посмеялись,
Как над шуткой озорной.

10-8
Тит с Джизиппо так сдружились,
Что водой не разольёшь.
Философии учились,
Кто способней - не поймёшь.

Но тяжёлый жребий выпал:
В сердце девушка одна
У обоих, хоть с Джизиппо
Та была обручена.

К свадьбе шли  в поместье сборы,
Был накал страстей велик,
И бросал Джизиппо взоры
На потухший друга лик.

Понял, как  любовной мукой
Безутешно Тит страдал,
И Софронию он другу
Как любовницу отдал.

И она не возражала,
Подарив ему себя.
Их обоих ублажала,
Одинаково любя.

Но скандал разнёсся эхом,
В счастье став преградой им.
Тит с возлюбленной уехал
От позора срочно в Рим.

А Джизиппо безучастно
Продолжал там жить один.
Вскоре, бедный и несчастный,
Был он изгнан из Афин.

И пришёл Джизиппо к другу,
Прав жене не предъявлял.
Обнял бывшую супругу
И им счастья пожелал.

Было прошлое забыто.
Каждый дружбой дорожил.
И свою сестру Джизиппо
Тит в знак мира предложил.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.