Шекспир. Сонет 64, вольный перевод
Над чем прошедшие века трудились, чем гордились, и что теперь
Пришло в упадок,обветшало, похоронено;когда великие постройки,
Крепостные башни рушатся и перемешиваются с землей, надежная,
Как вечность, бронза крошится и попадает под власть слепой
Стихии разрушенья, вижу, как твердь земная воды оттесняет
И умножает изобилие свое за счет потерь морских, богатства
Отбирает, пользуется ими, пополняя кладовую изобилия; когда
Передо мной свершаются и просто перемены, и перемены, к гибели
Ведущие, то ход вещей меня бесспорно убеждает,что и мое наступит
Время - так же, как и для всего, рожденного в подлунном мире.
Оно придет и заберет мою любовь. Такая мысль ужасней смерти,
И ею полон я. Предвиденьем подкошенный, немею, веря и не веря,
Осознав, что главное мое сокровище - такая же рутинная потеря.
оригинал
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
подстрочник
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Свидетельство о публикации №212081000311
Он вообще гениально переводил и Бернса и Блейка и Байрона.
Мне кажется, что до него не дотянуться уже никому!
Антилибералович Антилиберал 10.08.2012 09:24 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 10.08.2012 12:39 Заявить о нарушении
Кроме того, что он замечательный детский поэт, ему как переводчику удалось найти может быть не совсем точные, но те строки которые не оставляют равнодушным.
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной
Когда фиалки вянет нежный свет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода,-
Я думаю о красоте твой,
О том, что ей придется отцвести
Ко всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовиться расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Антилибералович Антилиберал 21.08.2012 16:52 Заявить о нарушении
Антилибералович Антилиберал 21.08.2012 22:21 Заявить о нарушении
А Самуил Марщак огранил алмаз и вставил его в великолепную оправу. После этого сонеты стали звучать по новому.
P.S. Извините, что надоедал вам своим брюзжанием. Больше не буду!
Антилибералович Антилиберал 22.08.2012 14:12 Заявить о нарушении
Маршак написал прекраснейшие стихи, вдохновленные Шекспиром. Я тоже их обожаю. Так получилось, что учась еще в пятом классе, я получила от родителей четырехтомник Маршака и впервые поняла, что есть на свете поэзия. Третий том с переводами сейчас зачитан, заново переплетен, я не расстаюсь с ним почти полвека.
Таня Фетисова 22.08.2012 14:22 Заявить о нарушении
Я был бы рад, если бы вы когда-нибудь смогли перевести хотя бы маленький рассказ Диккенса. Это мой любимейший писатель!
Даже не знаю существуют ли современные переводы его произведений, делают ли их теперь?
Сам бы с удовольствием занялся этой работой, и для меня это было бы как сейчас принято говорить в кайф, но не к сожалению не знаю языка!
Это великая литература в которую погружаешься целиком.
Антилибералович Антилиберал 22.08.2012 19:48 Заявить о нарушении
Вообще-то - прекрасный стимул начать изучать язык. Взрослые люди именно так и делают. Кладут рядом две книжки, оригинал и перевод. И тщательно, слово за словом, просто читают, разбираются в конструкции предложения. Даже запоминать особо ничего не надо. Упорно, дальше и дальше. Сначала получается очень медленно, потом быстрее и быстрее. Результат не замедлит. Одолеете любимый рассказ - перепишите его по своему разумению Получится собственный перевод. Мне кажется, это надо делать без компьютера. Пишите рукой. И главное- важнее, чем язык, знание реалий страны и времени. Без этого хорошего перевода не получится. Вперед!
Таня Фетисова 22.08.2012 20:52 Заявить о нарушении
Антилибералович Антилиберал 25.08.2012 09:41 Заявить о нарушении