Шекспир. Сонет 64, вольный перевод

Когда я вижу, как бесстрастно Времени рука обезображивает все,
Над чем прошедшие века трудились, чем гордились, и что теперь
Пришло в упадок,обветшало, похоронено;когда великие постройки, 
Крепостные башни рушатся  и перемешиваются с землей, надежная,

Как вечность,  бронза крошится  и попадает  под власть слепой
Стихии разрушенья,  вижу,  как твердь земная  воды  оттесняет
И умножает изобилие  свое  за счет потерь морских,  богатства
Отбирает,  пользуется ими, пополняя кладовую изобилия;  когда

Передо мной свершаются и просто  перемены, и перемены,  к гибели
Ведущие, то ход вещей меня бесспорно убеждает,что и мое наступит
Время - так же,  как и для всего,  рожденного  в подлунном  мире.
Оно придет  и заберет  мою  любовь. Такая мысль  ужасней  смерти, 

И ею полон я. Предвиденьем подкошенный, немею, веря и не веря,
Осознав, что главное мое сокровище - такая же рутинная потеря.
 


оригинал

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



подстрочник

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.


Рецензии
Извините, сколько я не читал переводов сонетов великого Шекспира, но более замечательного перевода, чем перевод Самуила Маршака я не встречал.
Он вообще гениально переводил и Бернса и Блейка и Байрона.
Мне кажется, что до него не дотянуться уже никому!

Антилибералович Антилиберал   10.08.2012 09:24     Заявить о нарушении
А зачем до кого-то дотягиваться? Это бессмысленно - во-первых, потому что поэтов вообще нельзя сравнивать, во-вторых, уж если дотягиваться, то до Пушкина. Т.к. до него дотянуться невозможно, то надо сушить весла. А мне не хочется. С.Я.Маршака я нежно люблю вот уже более полувека. Но его переводы сонетов Шекспира(я люблю их очень-очень) имеют множество достоинств и недостатков, и вообще, это дело вкуса. Я как раз хотела "дотянуть" переводы Маршака, восполнив, как мне кажется, самое существенное его упущение - излишние изящество и легкость в сравнении с оригиналом. У Шекспира сонеты более темные, загадочные и пессимистичные. А благодаря коротким строкам Маршак сознательно упускает половину смыслов. В этом можно убедиться, познакомившись с подстрочниками или прочитав оригинал. Я надеюсь, что эти сонеты будут переводить еще очень долго.

Таня Фетисова   10.08.2012 12:39   Заявить о нарушении
Если говорить высокопарно, то поэзия должна затрагивать струны твоей души. А это дано далеко не всем.
Кроме того, что он замечательный детский поэт, ему как переводчику удалось найти может быть не совсем точные, но те строки которые не оставляют равнодушным.

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной
Когда фиалки вянет нежный свет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода,-

Я думаю о красоте твой,
О том, что ей придется отцвести
Ко всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовиться расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Антилибералович Антилиберал   21.08.2012 16:52   Заявить о нарушении
Абсолютно с Вами согласна.

Таня Фетисова   21.08.2012 17:47   Заявить о нарушении
Рад, что мы пришли к консенсусу, как говорил Горбачев.

Антилибералович Антилиберал   21.08.2012 22:21   Заявить о нарушении
Ну и что?

Таня Фетисова   22.08.2012 03:28   Заявить о нарушении
Я перечитал некоторые ваши переводы сонетов, и должен признать( в порядке самокритики), что ваши работы близки к стилю самого Шекспира!
А Самуил Марщак огранил алмаз и вставил его в великолепную оправу. После этого сонеты стали звучать по новому.

P.S. Извините, что надоедал вам своим брюзжанием. Больше не буду!

Антилибералович Антилиберал   22.08.2012 14:12   Заявить о нарушении
Нет, нет! Что Вы, все прекрасно. Я рада, что приближаюсь к цели, то есть к Шекспиру. Я стараюсь делать это самым тщательным образом, с наибольшим смирением. Жду Ваших конкретных замечаний и пожеланий. Как захватила меня эта работа! И как жаль, что скоро она кончится. Потом попробую перевести "Феникс и Голубку".

Маршак написал прекраснейшие стихи, вдохновленные Шекспиром. Я тоже их обожаю. Так получилось, что учась еще в пятом классе, я получила от родителей четырехтомник Маршака и впервые поняла, что есть на свете поэзия. Третий том с переводами сейчас зачитан, заново переплетен, я не расстаюсь с ним почти полвека.

Таня Фетисова   22.08.2012 14:22   Заявить о нарушении
Обещал не надоедать, и тут же нарушил свое обещание!
Я был бы рад, если бы вы когда-нибудь смогли перевести хотя бы маленький рассказ Диккенса. Это мой любимейший писатель!
Даже не знаю существуют ли современные переводы его произведений, делают ли их теперь?
Сам бы с удовольствием занялся этой работой, и для меня это было бы как сейчас принято говорить в кайф, но не к сожалению не знаю языка!
Это великая литература в которую погружаешься целиком.

Антилибералович Антилиберал   22.08.2012 19:48   Заявить о нарушении
А какой бы вы хотели?

Вообще-то - прекрасный стимул начать изучать язык. Взрослые люди именно так и делают. Кладут рядом две книжки, оригинал и перевод. И тщательно, слово за словом, просто читают, разбираются в конструкции предложения. Даже запоминать особо ничего не надо. Упорно, дальше и дальше. Сначала получается очень медленно, потом быстрее и быстрее. Результат не замедлит. Одолеете любимый рассказ - перепишите его по своему разумению Получится собственный перевод. Мне кажется, это надо делать без компьютера. Пишите рукой. И главное- важнее, чем язык, знание реалий страны и времени. Без этого хорошего перевода не получится. Вперед!

Таня Фетисова   22.08.2012 20:52   Заявить о нарушении
Небольшой отрывок, из любого произведения Диккенса который вам больше по вкусу.

Антилибералович Антилиберал   25.08.2012 09:41   Заявить о нарушении