Шекспир. Сонет 65, вольный перевод

Все бренно в этом мире. Камень, бронзу, землю, Океан - все превращает
Время в жалкий прах и тлен.Какой прием противиться нам дан,той хрупкой
Красоте, которая слабее стебелька? И как медовому дыханью лета устоять
Пред беспощадной вереницей дней, которые сминают каменные замки,

Стальные вороненые  ворота?  Ведь и они не прочны, им  не избежать
Погибели от Времени. Пугающая мысль! И не найдешь ты драгоценности,
Алмаза,чтобы со временем его не утащило Время в гроб,в тот крепкий
И уютный финальный сундучок.Как силой мы можем удержать напористого

Злого бегуна,седого негодяя,что догоняет Красоту и портит? Кто может
Безжалостную порчу запретить  и уничтожить?  Я попробую.  В отчаяньи
Способен я на все, и ничего не жалко - жизни,крови...Отречься нельзя
Мне  лишь  от  нежности  отчаянной  любви  и  от  сопротивленья  злу.

Я проливаю кровь свою и проливаю я чернила как жертву божеству
Любви с мольбой, чтобы в веках твою красу ненастье  не сгубило.




оригинал

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.


оригинал

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
_все_ пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где _же_
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени? {*}
Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

{*  Смысл  метафоры  "сундук  времени"  (Time's  chest) не вполне ясен;
возможно,  имеется  в  виду,  что  Время в конечном итоге всех прячет, как в
сундук,  в  небытие  и  забвение;  с  другой  стороны,  возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".}


Рецензии
Это прекрасно))

Лев Рыжков   10.08.2012 12:53     Заявить о нарушении
Лев, спасибо. Я рада, что Вы живы и Вас никто не ужалил пока. Какие планы?

Таня Фетисова   10.08.2012 12:56   Заявить о нарушении
Писание во множестве деловых бумаг))

Лев Рыжков   10.08.2012 12:57   Заявить о нарушении
Сочувствую. Но что потом?

Таня Фетисова   10.08.2012 12:59   Заявить о нарушении
Поживем увидим))

Лев Рыжков   10.08.2012 13:00   Заявить о нарушении