121. трещина мира и сердце поэта
Открывающая номер маленькая повесть (иои большой рассказ? Я. Шехтера «Астральная жизнь черепахи» написана глубоко религиозным иудеем и, естественно, отражает его религиозный взгляд на мир, людей, общество. Его критик – тоже «вернувшийся к ответу» еврей, он сообщает о себе и писателе: «Мы с ним представляем бесконечно тонкую прослойку пишущих по-русски религиозных евреев». Нет сомнения, что данное обстоятельство никак не может повлиять на качественную характеристику творчества каждого из них или кого-либо третьего: вот, скажем, Борис Камянов – весьма религиозный еврей, но (или, наоборот, благодаря этому?) блистательно остроумный, задушевно-лиричный русский поэт. А бывают ведь и одинаково бездарные: пейсатый Икс, пропахший ладаном православный Игрек и воинствующий атеист Зет. И все вышеназванные пишут по-русски.
Кто из них писатель русский, а кто – «русскоязычный»? Это последнее, ублюдочное слово (Бормашенко и сам называет его «мерзким»), на мой взгляд, затуманивает картину русской словесности куда сильнее, чем им же осуждённый термин «южнорусская школа». Стоит ли, говоря о художественной силе произведений, задаваться вопросом, на кого из писателей – Пастернака или Мандельштама, Галича или Бабеля – «христианская духовная парадигма» повлияла больше, на кого – меньше, а кто её и вовсе отверг? Уж это, как говаривал Будённый, «смотря какая Бабель!» Чем талантливее писатель, тем нерасторжимее в его произведениях «что» и «как» он пишет. А у Бормашенко читаем: «…мне нравится, как пишет Шехтер» и значительно меньше (…) – что же, собственно, написано в его книгах». Но это означает, что и с «как» не всегда благополучно… Иначе – не бывает!
Его рассказы прекрасны безотносительно», говорится в статье. Безотносительно – к чему? Выясняется: критерий всё же есть – это «планка, заданная русской классической литературой».
И вот тут бросается в глаза зыбкость некоторых основных оценок, поставленных писателю автором статьи: «творчество Шехтера находится вне русской литературы»; его проза «оригинальна»; у неё «появились последователи», пишущие «под могучим влиянием прозы Шехтера», и даже «шехтеровская школа религиозного реализма» (! – Ф.Р.)
Сознательно опускаю строки, где автор статьи высказывает своё несогласие с некоторыми сторонами концепции прозаика: это именно концептуальные несогласия, а не художественные. Оценка же художественной силы произведений бесспорно талантливого писателя представляется несколько завышенной.
Обратимся к опубликованному рассказу. У центрального персонажа, Николая Александровича, вскоре после женитьбы (на дочери еврея и нееврейки) вдруг обнаруживается таинственное свойство: умение одним лишь взглядом сбивать людей с ног… Постойте, да ведь в каком-то произведении другого автора совсем недавно – и именно в журнале «22»! – мы уже встречали описание такого феномена… Проверяю – точно: герой рассказа Вадима Фадина (в № 118) «Темна вода во облацех» обладает ровно такой же сверхъестественной – телекинетической, что ли? – силой! Разумеется, заимствование – не сознательное, но не столь уж сильно содействует впечатлению о самостоятельности художественного мышления автора «Черепахи…»
Впрочем, правомерно возражение: одинаковые парапсихологические свойства могут быть описаны разными авторами совершенно самостоятельно. Летают же ведьмы и у Пушкина, и у Гоголя. А сбивать человека с ног одним взглядом умела ещё Олеся у Куприна… Однако вот более убедительный случай прямого (хотя, очевидно, также неосознанного) заимствованияч из русской классики – в повествовании Шехтера появляется персонаж, которому отводится некая мистическая роль: «Мелкого роста, в кургузом пиджачишке с лоснящимися лацканами и выдранным нагрудным карманом»… Не хочется ли вам продолжить или уточнить: «клетчатый, кургузый, воздушный же пиджачишко… и физиономия, прошу заметить, глумливая»? Но это уже – «прошу заметить» – из Булгакова. Сходство особенно характерно тем, что оба этих соткавшихся из воздуха персонажа явились из мира теней, из «пятого измерения». Что подчёркивается и одинаковым у обоих авторов приёмом: поминанием «чёрта!. Правда, вот рост у них как бы противоположный: булгаковский чёрт Коровьев – высокий, у Шехтера же – коротышка. Но ведь это мелочи…
Кто на кого повлиял? Шехтер на Булгакова – или наоборот? Смешной вопрос.
Пример отнюдь не единственный. Вот фраза из Шехтера: «Жизнь прожита», – подумал Казимир Станиславович, и привычная мысль на фоне минарета и фиолетовых холмов вдруг повернулась холодным острием».
А вот – из Булгакова: «Чьё бессмертие пришло? Этого не понял прокуратор, но мысль об этом загадочном бессмертии заставила его похолодеть на солнцепёке».
Есть сходство, или оно мне лишь померещилось? Да нет, ведь и фон-то одинаковый: ну, минаретов «при Булгакове» ещё не было, но «фиолетовые холмы» - одни и те же. И там, и там место действия – Иерусалим.
Конечно, могучее влияние чужого таланта – дело вполне естественное, но мне кажется слишком преждевременным говорить о «могучем влиянии прозы Шехтера»: надо бы погодить.
А вот сопоставление его самого именно со Львом Толстым – дело вполне корректное. Но не в смысле силы или особенностей таланта, сходства сюжетно-тематических положений, а – в идейной предвзятости обоих авторов: качестве, мешающем даже гениям. Впрочем, ведь бывает и обратный эффект: сила художественного таланта опровергает исповедуемые автором идейные или религиозные постулаты – по крайней мере, в глазах читателя, который ими не проникнут. В «Ветке сакуры» В.Овчинникова показано, как один и тот же японский художественный фильм совершенно по-разному воспринимаются японцем и европейцем: там, где первый в отказе послушного юноши от женитьбы на любимой девушке видит выполнение сыновнего долга, второй считает, что фильм поставлен для осуждения родительского деспотизма чёрствого отца. Может быть, из-за подобного неприятия определённых постулатов часть читателей рассказа Шехтера с раздражением и непониманием отнесётся к поведению принявшей гиюр }перешедшей в иудаизм}.дочери героя, которая только в силу предписаний новой для неё религии считает отныне своего отца чужим человеком. Она «знать не хочет о его существовании» И на собственной свадьбе проходит мимо него – «не заметив». (А он-то специально к свадьбе прилетел из России, влези для этого в безнадежный денежный долг!). Автору рассказа такое поведение девушки, видимо, представляется «кошерным» и уже поэтому ноавственным (соответствующее религиозное правило он цитирует в эпмграфе), светское же сознание не мирится с подобным критерием: ведь всё-таки этот «биологический» отец вырастил дочь, кормил её, любил и лелеял. Неужто нравственно – всё это забыть? Светский читатель увидит в рассказе скорее осуждение этой неблагодарности, хотя, мне кажется, писатель хотел представить поведение девушки как норму.
Примечательно название рассказа. «Черепаха» символизирует ползучесть, неспособность к духовной жизни, отсутствие Бога в сердце, заземлённость и животность. Сын русского и еврейки, учащийся в ешиве, не шутя уверяет, что «у гоев есть лишь животное начало, а бессмертие принадлежми исключительно туземцам» (то есть евреям). Попробуйте сами понять, отмежёвывается ли от этой выморочной позиции автор рассказа (это Булгаков-то с Толстым бездуховны?!) или, наоборот, солидарен с нею. Лично я боюсь своего понимания.
Эпоха небывалых катаклизмов сотрясает наш мир «в его минуты роковые».И, как всегда в периоды нестабильности и крутых поворотов Фатума, ныне нет недостатка в пророках и лжепророках, мыслителях и колдунах, святых и злодеях. Как никогда, популярны предсказания Апокалипсиса, всевозможные астрологические, эсхатологические или футурологические прогнозы. О нет, не только обскурантистские, но и вполне научные, исходящие от настоящих учёных, харизматических, знаковых личностей. Московский учёный, поэт и бард Александр Городницкий излагает в статье «Отплывающий континент» свою (и израильского геолога Арье Гилата) геофизическую гипотезу: трещина в литосфере Земли, проходящая от Хермона по Иордану и Кинерету, а затем вдоль Мёртвого моря, расширяется и в перспективе превратит Мёртвое море в зародыш нового океана, а Израиль – в малый континент.
Кто-то из великих – кажется, Г.Гейне – сказал, что все трещины мира проходят сквозь сердце поэта. Полагаю, что не случайно в том же разделе «Иерусалимские размышления» ещё один физик и (по совместительству!) лирик-публицист, «сам» главред журнала Александр Воронель в статье «Конфликт цивилизаций» пишет о трещине иного рода: цивилизационной, лежащей в основе нынешнего раскола человечества. По мнению автора, «Израиль обособляется и, как целое, оплывает от обеих цивилизаций». Композиционно-тематическая связь со статьёй Городницкого и, что ещё интереснее, с проблематикой Шехтера и Бормашенко просматривается явственно.Даже при наличии газетной площади и свободного времени не считал бы для себя возможным вступать в спор, вот только мне кажется, что «цивилизация» терроризма заслуживает приставки «анти-», и современный мировой конфликт более верно называть столкновением цивилизации – с дикостью, цивилизации – с антицивилизацией.
Третья статья «Иерусалимских размышлений» называется «Люди без национальности», её автор, литературовед и критик Михаил Копелиович, выступает в данном случае как публицист и рассматривает в ней некоторые вопросы национальной идентификации евреев. Он сторонник мнения, что евреи «не такие, как все» (а кто – «такие, как все»? Англичане? Французы? Луораветланы (то есть чукчи)? Неужто один от другого народы отличаются лишь названием?
Автор видит «особость» евреев в двух свойствах: в умении лучше других сохранять её (а что же она такое всё-таки?) и в «искусстве мимикрии» (подделывания под признаки народа, среди кторого живут). Не вдаваясь в спор, предлагаю каждому оглянуться вокруг себя и назвать (как в загадочных картинках), скажем, восемь или даже пять общих (кроме религии) национально-этнических признаков евреев из Магриба (Северной Африки), Эфиопии, Грузии, Узбекистана, Украины... А по поводу мимикрии (может, всё-таки точнее сказать – ассимиляции?) можно привести хотя бы один пример (дла ведь таких много!): «из русских русского», как сказал о нёс Пушкин, немца Дениса Фонвизина. Вот и не еврей, а «мимикрия» - налицо!
Автор статьи говорит о некой особой «братственности евреев», настаивая на её «непридуманности», но, увы, жизнь зачастую не подтверждает этого предрассудка – и тут, опять-таки, достаточно оглянуться вокруг себя. «Особость» судьбы евреев, действительно, существует, но и её наглядные признаки, её корни на самом деле кроются в сложных причинах антисемитизма, а не в действительных качествах самого еврейского народа. Среди этих причин – и общее (восходящее к глубокой древновсти) название народа, и единая, сильная и древняя религия, основанная на почитании единого, невидимого Бога, и длительный галут (рассеяние), а главное – вынужденная консолидация как ответ на имеющую исторические и конфессиональные корни ненависть к евреям, культивируемую среди многих народов с глубокой старины. Безусловно интересная сторона статьи – постановка вопроса о чертах складывающейся израильской нации. М.Копелиович солидаризируется с мнением раввина А. Штейнзальца , что она (эта нация) «лишена подлинной сердцевины нашего народа» (но смотря что считать сердцевиной – см. выше). В конце, правда, высказывается надежда, что забыть, «кто мы такие», не дадут враги. Парадокс? Не больший, чем консолидирующая евреев роль антисемитизма!
Антисемитизм – термин ужасно неточный, но (деваться некуда!) общепринятый. «Термины, ставшие обычными, трудно отменить или изменить, в силу их укоренённости в сознании людей», справедливо отмечает по другому поводу специалист в области терминологии Арон Черняк в отклике, о котором мы ещё скажем несколько слов. А сейчас обратимся к статье историка Розы Ляст «Об антисемитизме Цицерона», где рассказано о нападках великого республиканца античности не на ассирийцев или вавилонян, не на арабов и эфиопов (тоже ведь, как и мы, секмитов), а как раз на евреев Рима и Иудеи. Оказывается, это именно «оратор римский», видевший «во всём величье» «кровавый закат» римской славы (читатель, конечно, узнал цитаты из Ф. Тютчева), запустил в оборот ненавистнические клише «еврейское золото».и «враги народа». Почитайте эту статью и приводимый в ней фрагмент одной из речей великого оратора – вы ещё раз убедитесь: ничто не ново под Луной!
Все остальные тексты номера так или иначе имеют отношение к художественной литературе: это либо сами произведения, либо статьи и рассуждения о них. В двух парадоксальных новеллах Илана Риссо («В поисках потраченного времени» и «Амплуа») клокочет израильская «злоба дня», с подборками стихов выступают Зинаида Палванова из Иерусалима и живущий в Берлине Александр Лайко. Поэзию, к сожалению или счастью, пересказывать бесполезно – ограничимся цитатами:
От дикой солнечной печали,
от не-заботы, не-воды
деревья эти одичали,
прогоркли изнутри плоды.
З. Палванова. «Миндаль».
По прошлому блукать, скажи, какой резон?
И прощевай, мой град – лубяная столица…
Была да сгинула. А это что за лица?
Эпоха кончилась. Открыт другой сезон.
А.Лайко. «Берлинский автобус».
Да уж, мир трещит – сердца поэтов отзываются звучащей болью.
Остальные тексты журнала (кроме подборки афоризмов и парадоксов Александра Карабчиевского) – это литература о литературе: Анатолий Алексин отрецензировал книгу прозаика, драматурга и эссеиста Бориса Голлера «Флейты на площади», дав ей оценку, кратко выраженную в заголовке статьи: «Мудрость и талант»; пишущий по-русски (и всегда увлекательно!) американский автор Александр Генис, используя известные понятия китайской философии «Янь» и «Инь» (так и называется эссе), на основе собственных воспоминаний сопоставляет Россию и Америку; Откликнувшись на публикации прошлого номера «22» о постмодернизме, филолог, историк и публицист Арон Черняк полемизирует со статьёй Марка Амусина «Власть воображения», критикует её за перенасыщенность усложнённой терминологией, а одновременно, кажется, осуждает саму тенденцию бегства литературы и литераторов от действительности, их уход в мистификацию жизни или, если воспользоваться термином М. Амусина, в «метафикциональность». А.Черняк тронул здесь, кажется, один из больных нервов современной литературы: её не прекращающееся вот уже лет сто или больше самоедство и жгучее стремление не быть похожей на себя прежнюю. Вот, кажется, и религиозный автор – Я. Шехтер, и ведь как восстают в религиозных кругах против всяческих соблазнов искусства: обнажённой натуры, например… Но то, что нельзя рисовать и ваять Юпитеру, то дозволено описывать на бумаге Быку! У Я. Шехтера вы найдёте весьма откровенные сцены, и не только сексуальные, но и подробное описание… процесса отправления естественных надобностей! Можно, конечно, как это делает Э.Бормашенко, расхвалить «огромный изобразительный талант» автора, но, не боясь упрёков в ханжестве, задамся лишь одним вопросом: а ЗАЧЕМ описывать «технологию» испражнения? Разве понос или запор не одинаковы у всех?
Всенепременно придумать что-либо новенькое, небывалое и бьющее по нервам – не всегда похвальное, но удручающе модное стремление современного искусства. И это тоже «трещина» нашего века.
А ведь истинное новаторство редко бывает крикливым. Несколько статей в журнале посвящены урокам классики – русской и нерусской. Наум Басовский, сам опытный переводчик, рассказывает о новом переложении бессмертной «Песни песней» Соломона на русский язык, выполненном Борисом Камяновым и раввином Нахумом-Зеэвом Рапопортом. Особенностям творческой манеры Михаила Булгакова посвящены «заметки книгочея» Эли Кормана «Свидетель, нашедший автора» и Михаила Сидорова «Мистика и релятивистика». Вот как надобно читать книги! Впрочем, Кормана иной раз хочется упрекнуть в односторонности. Например, увлекшись чисто хронологическими наблюдениями над датами исчезновения людей из «нехорошей квартиры», он почему-то не упоминает о том, что сама по себе серия исчезновений – это аллюзия, за которой кроются гнусные реалии советской жизни 20-х – 30-х годов ХХ века.
Заметки Михаила Юдсона «Левитация, или Не Хармсом единым» )о книге Бориса Шейна, посвящённой Даниилу Хармсу), Владимира Шапиро – «И ропщет мыслящий тростник» (о Блезе Паскале и его «Мыслях»), Петра Литвиненко – «Прописанная нам проза» (о книге прозы поэта Павла Лукаша «То, что доктор прописал»), Дениса Соболева (о сборнике стихов Анатолия Добровича «Монолог») – дополняют очередной журнальный набросок к картине современного состояния книжного мира, пользующегося русским языком (мы не упомянули только о статье Константина Фрумкина «Искусство и социальный хаос», но лишь потому, что её окончание будет в следующем номере, тогда и поговорим).
Хочется ещё написать (а заметили мы это уже по нескольким выпускам), что журнал стал явно грамотнее набираться и корректироваться – редки теперь опечатки, а вульгарных и вовсе нет. На общем (крайне неряшливом) фоне израильской русской журналистики это выглядит как приятный подарок читателю, знак издательской и журналистской культуры.
Хотя журнал массовым никак не назовёшь (да и задача у него совсем иная: это издание для интеллигенции, то есть для элиты), но вот одно удивительное событие: появилась сеть мебельных, что ли, магазинов … «22»! Совпадение? Но однажды, в начале своей деятельности, из-за совпадения своего прежнего названия с принадлежащим другому изданию журнал вынужден был , начиная с 22-го выпуска, сменить свой логотип – я уже рассказывал, что так родился нынешний заголовок. Неужели и мебельная фирма – просто бывший «мебельный магазин № 22»? Или торговцы воспользовались вывеской нашего «magazin 22» для рекламы? (“Magazin” – по -английски журнал).Как соблазнительна для редакторов, друзей и авторов журнала такая версия!
Шутки шутками, а старейший в Израиле «толстый» литературно-публицистический журнал евреев из бывшего СССР, как мы убедились, с нами заодно в напряжённых раздумьях о современном мире. И если всех его авторов (и прозаиков, и критиков, и литературоведов) обобщённо считать «поэтами», то трещины мира проходят и через их сердца. Новый выпуск опять отразил эту истину.
Декабрь 2001 года.
.
Свидетельство о публикации №212081201548