Шекспир. Сонет 76, вольный перевод

От века я отстал. Мои стихи не удивляют оригинальностью и далеки они 
От изощренных выдумок  введенного недавно постмодерна. Но что мешает
Гнаться  мне  за модой  и отважно применять,  подобно прочим авторам,
Придуманные  в спешке  приемы  странные  и  даже  дикие,  наверно?

И почему пишу всегда одно и то же - постоянно, уныло, плоско, скучно,
Без фантазии,  все об одном  и том же?  Во много раз уже  надеванное 
И изношенное платье наряжаю я свое искусство.Воображение истощено мое, 
Любое  слово  в  каждой  строке  меня  давно  по  имени  уж  знает,

Да и не скрываю я его происхождения. Пойми,моя любовь,что я,узнав тебя,
Другой не вижу темы и постоянно твержу о нежности твоей,о нежности моей 
К  тебе.  Я  переодеваю  старые  слова  в  наряды  пышные  и  странные,
Которыми битком забиты все мои чуланы,и трачу все,уже потраченное,вновь.

Так светит солнце, что всегда и ново, и старо. И я не выдумщик,
И день за днем лишь повторяю то,что сказано давно тысячекратно.
 

 

оригинал

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.



подстрочник

Почему мои стихи настолько лишены новомодного
великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям? {*}
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова
по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

{*   Возможно,   речь   идет   о  новых  стилистических  приемах  или о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.}


Рецензии
Любовь как солнце, что всегда ново и старо...

Времена года. Природные циклы. Нравы толпы.
Вечные темы. Потому он и классик.
И так здорово, что именно эту фразу он пишет аж в 76 сонете.
Объясняет.

Чтение сонетов Шекспира в Вашем переводе похоже на узнавание.
Это мое субъективное ощущение.

Как ребенок по картинкам учится произносить слова, так читатель сонетов по сюжетам учится различать страсти, чувства, ценности, опасности, тренирует душу.

С уважением и благодарностью за проведенную Вами прекрасную работу.
Наташа.

Укрната Киевская   02.11.2014 12:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Таня.

Вчера говорили с сыновьями, после вчерашней выставки Зоопарк под микроскопом, о том, что в космосе неисчислимое количество Вселенных, и все мы, с нашими страстями и борьбой можем быть для большого крошечной инфузорией, или неподвижной клеткой коры дерева.

Помню Вас, одну из прекраснейших встреч здесь, с Шекспиром, в разгар раздора. Верю в то, что у нашей Вселенной все будет складваться настолько же хорошо, насколько любовь будет сильнее горечи и разочарований.

С Наступающим!

Укрната Киевская   27.12.2015 16:16   Заявить о нарушении