Полёт дракона

Полёт дракона.

Пролог.

   Сестра Конунга Берти ждала первого ребёнка. Она была уверена, что бог Один внемлет её мольбам и пошлёт ей сына. Сам Конунг, имевший пять дочерей и отчаявшийся заиметь мальчика, надеялся, что у него появится хотя бы племянник. Тогда он сможет передать ему власть.
   Разразилась снежная буря, когда младенец появился на свет – это был мальчик. Счастливая Берти уже видела в мечтах, как сын отдаёт команды на драккаре, рассекающем морские просторы. Но Харальд, так назвали мальчика, обманул надежды матери. Он рос слабым и болезненным. Сверстники обижали его. Худенький мальчик дрался из последних сил, но соперников было много, и они были сильнее. Часто его швыряли в сугроб и, очищая лицо от снега, он снова поднимался и кидался на обидчиков. Мать огорчалась не тому, что у Харальда синяки и ссадины – жалость была не в обычаях этого сурового народа – а тому, что он проиграл. Ей было всё равно, что ребёнок умён, способен усваивать чужие языки, что наставник старый викинг Аскольд не нахвалится им. Всё это меркло перед тем, что её сын не был рослым, плечистым и физически сильным. Только голубые глаза и светлые волосы роднили его с остальными викингами.

   - Он не будет хорошим воином, - мрачно поделилась Берти с братом.
 - Ты ошибаешься, Берти, - возразил присутствующий при разговоре Аскольд. Но она отмахнулась от старого воина, мол, что ты понимаешь, старик!
 - Попробую взять его на корабль, может, он проявит себя в морском деле, - решил Конунг.
   Если Харальд считал стычки со сверстниками самой большой неприятностью в своей жизни, то попав на борт драккара, он понял, как сильно ошибался. Мальчишку мучила морская болезнь. Но ещё больше его мучили насмешки моряков. Когда после окончания похода Конунг привёл домой измученного ребёнка, еле державшегося на ногах, Берти всё поняла.
 - Никакого толку от этого мальчишки, - сказал её брат и швырнул Харальда на скамью. Мальчик с надеждой посмотрел на мать, ища сочувствия, но она, поджав губы, отвернулась от сына.
   Ночью Харальд долго не мог заснуть, и неожиданно пришла мысль: если он здесь не нужен, ему надо бежать в те страны, где не бывает снега и никаких кораблей! Засыпая, мальчик впервые за всё время улыбался.

Глава первая. Корабли пустыни.
Десять лет спустя.

   Караван двигался по пустыне. Верблюды неспеша шли по раскалённому песку. Солнце светило ярко, на небе не было ни облачка, но старший караванщик Мустафа задумчиво поглядывал на горизонт, что-то высчитывая в уме. Потом приказал слуге:
 - Пришли ко мне начальника охраны.
 Последнее время караваны ходили только в сопровождении охранников, лучшие из лучших были у Мустафы. Они отразили уже несколько нападений разбойников. Особенно хорош был их начальник – отчаянно храбрый и безукоризненно честный. Его неоднократно пытались переманить, но, дав слово Мустафе, он держал его.
   Он подъехал к Мустафе, стройный, гибкий. На голове его, как и у остальных была чалма, лицо было закрыто тканью от зноя и пыли. Открыв лицо, начальник охраны похлопал по шее своего верблюда.
 - Спокойно, Драккар, спокойно, - и обратился к караванщику. - Зачем звал, Мустафа? Что-то случилось?
   Его нездешнее лицо с голубыми глазами часто вызывало изумление, ведь говорил он по-арабски нисколько не хуже тех, кто знал этот язык с рождения.
  - Дело плохо, Харальд! – с начальником охраны Мустафа был откровенен. - Надвигается песчаная буря. Если поторопимся, можем зайти в город Альгир и переждать там. Но о местном падишахе идут нехорошие слухи, что он связан с разбойниками, грабящими караваны. Будь настороже!
 Харальд молча кивнул и поехал давать распоряжения охране.

   Ему нравилось жить в пустыне, ещё ни разу тоска по заснеженной родине не сжала его сердце. Там не осталось никого, кто бы его любил. Смерть старого Аскольда ускорила его побег. За три года скитаний Харальд добрался до пустыни, и она очаровала его. Он прибился к каравану Мустафы. Тому чем-то приглянулся оборванный юноша с гордо сверкающими глазами. Караванщик умел разбираться в людях.
 Караван ускорил ход, животные тоже почувствовали приближение бури. Когда небо на горизонте начало затягивать тучами, и первые порывы ветра достигли всадников, караван уже подходил к воротам города. Буря разразилась, когда последний верблюд вошёл в ворота. Даже в городе, ведя в поводу верблюдов и лошадей, людям приходилось закрываться от песка. Они подошли к караван-сараю, расположили под навесом животных, сняли груз, и только потом занялись собой.
 Харальду очень не понравился караван-баши. Он заливался соловьём, размещая нежданных гостей, но глаза его бегали. Начальник охраны подумал, что песчаная буря им на руку. Даже если падишах и связан с разбойниками, то позвать их до окончания бури он всё равно не сможет. По крайней мере, эту ночь можно спать спокойно.

Глава вторая. Али – заклинатель ветра.

   Три дня бушевала буря, такого не припоминали даже старожилы. А на четвёртое утро ярко светило солнце, как и не было ничего.
 Мустафа и Харальд держали совет.
 - Падишах приглашает меня погостить во дворце хотя бы неделю. Отказаться нельзя, - сказал караванщик.
 - Сейчас это безопасно, - ответил начальник охраны. - Я узнал, что во дворце гостит эмир Халина. Пока он здесь, против нас ничего затеваться не будет. Особую осторожность следует проявить, когда выйдем за ворота. Да, по углам шушукаются о какой-то пропаже в падишахском дворце. Я схожу на базар и улицу, разведаю?
 – Конечно, сходи, - ответил Мустафа.
 Харальд шёл мимо зазывающих покупателей базарных торговцев. Внезапно его внимание привлекла драка на площади. Щупленький смуглый мальчишка отбивался от нападавших на него подростков, бережно прижимая к груди флейту.
– Заклинатель ветра, - дразнился один из нападавших, - что же ты бурю не успокоил?
 - Да из-за него буря три дня и длилась, он заклинания перепутал, - издевался другой. Мальчишка кидался на обидчиков, падал, отброшенный ударом, но снова вставал.

  Он так напомнил Харальду его собственное детство, что его сердце ощутило болезненный укол. Выхватив плётку из-за пояса, он несколькими ударами разогнал подростков.
- Спасибо, чужеземец, - сказал мальчишка, - но если бы ты не вмешался, я бы им показал!
Он был весь в синяках, на скуле ярко выделялся кровоподтёк, но чёрные глаза горели отвагой.
 - За что они привязались к тебе? - спросил Харальд.
 - Я ученик заклинателя змей, а стать заклинателем ветра – моя мечта. Ведь сколько тогда караванов не сгинуло бы в пустыне, попав в песчаную бурю!
 - Твоя мечта достойна уважения, а не насмешек. Как звать тебя, заклинатель ветра?
 - Я – Али, сирота и подкидыш. Местный заклинатель змей подобрал меня, не дав умереть от голодной смерти.
 - Послушай, Али, не можешь ли ты рассказать мне о том, что творится в городе?
 - Что интересует тебя, чужеземец? – отозвался Али после того, как осмотрев флейту, убедился, что она не сломана.
 - Зови меня Харальд, - прозвучало в ответ. - А интересует меня, почему такая суета, всюду рыскают нукеры падишаха, и что пропало из дворца.
 Харальду показалось, что мальчишка слегка вздрогнул.
 - Это держат в секрете, но из чалмы падишаха пропал огромный рубин. Правитель очень дорожил им и на ночь ставил чалму на стол, по краям которого помещали четырёх кобр в плетёных корзинах. Нукеры перетрясли весь город, но безуспешно.
 - Откуда ты об этом знаешь, если это секрет?
Мальчишка презрительно сплюнул:
 - Каждая собака в Альгире знает этот секрет!
Потом, оглядевшись по сторонам, спросил:
 - Ты прибыл с караваном?
 - Да, я начальник охраны, - ответил Харальд.
 - Тогда передай своим охранникам, чтобы они не пили вина, присланного падишахом.
Мальчишка быстро юркнул в пёструю толпу, заполнявшую рыночную площадь.

Глава третья. Звезда Альгира.

   Харальд, разузнав всё, что хотел, собрался возвращаться, когда, резко развернувшись, почти столкнулся с ослепительно красивой девушкой. В Альгире незамужние девушки не скрывали свои лица под чадрой. Эта красавица гордо шествовала в окружении слуг. Весь её вид говорил, что она дочь богатого отца.
 - Прости мою неловкость, о, прекрасная пери! – обратился к ней Харальд.
 Девушка секунду разглядывала его голубые глаза, а потом рассмеялась:
 - Я знаю, кто ты, чужеземец! Ты пришёл с караваном, твоя речь не отличима от нашей.
 - Не позволишь ли проводить тебя, - спросил Харальд
 - Ты или правда смел, или глуп, чужеземец, - опять рассмеялась девушка, - а может, просто не слышал обо мне?
 Тут Харальд понял, кто перед ним. Он действительно слышал, но сдаваться не собирался.
 - Разве позволительно простому смертному сопровождать Звезду Альгира? – произнёс важный слуга.
 - Мне всегда казалось, что дочь падишаха имеет право сама решать, кто её проводит, - ответил Харальд.
 Дерзкий ответ и восхищённые взгляды понравились девушке.
 - Ты можешь погостить в нашем дворце вместе со своим хозяином, скажешь, что я пригласила тебя.
Не обращая внимания на недовольное лицо старшего слуги, девушка проследовала дальше. «Звёзды Альгира не светят таким, как я», - со вздохом подумал Харальд, но приглашение во дворец пришлось кстати. Его присутствие поможет обеспечить безопасность господина.

   Дворец поражал своим величием: красивейшие фонтаны, расписные колонны и потолки. Но Харальд не мог отделаться от ощущения присутствия духов убитых караванщиков, жизнью заплативших за эту роскошь.
 Первые два дня он смотрел как очарованный на дочь падишаха, и был счастлив, когда красавица обращала на него внимание. Но потом, как пелена начала сползать с его глаз. Девушка была эгоистична, избалована и очень жестока со слугами. Харальд случайно стал свидетелем, как красавица ударила служанку лишь за то, что та неправильно расправила складки на её платье.
   Как-то, когда он сидел в уединённом уголке сада и любовался фонтаном, кто-то тронул его за рукав. Это была младшая жена падишаха Хатун. Она была укутана чадрой, лишь бархатные чёрные глаза приветливо смотрели на чужеземца.
 - Расскажи мне о своей стране и своих путешествиях, путник, - попросила она.
 - Рад служить тебе, моя госпожа, - ответил Харальд. Он рассказывал, а в глазах благодарной слушательницы, как в зеркале отражались все её мысли.
 - Как бы мне хотелось путешествовать, - мечтательно произнесла она.
 - Если бы я мог, я взял бы тебя с собой, красавица!
 - Красавица, - повторила с горечью Хатун и неожиданно открыла лицо. Её правую щёку пересекал шрам. Она ожидала и боялась увидеть в глазах собеседника отвращение, но увидела лишь гнев.
 - Я убью того, кто сотворил это с тобой! – воскликнул он.
 – Такие, как ты не убивают женщин, - последовал ответ. - Старшая жена падишаха порезала меня кинжалом, когда я только переступила порог гарема. Ты по-прежнему назовёшь меня красавицей, путник?
 Харальд не обращал внимания на шрам, он видел умное прелестное лицо с изумительными глазами.
 - Я по-прежнему называю тебя красавицей, моя госпожа! – упрямо ответил он. Хатун закрыла лицо, и они продолжили беседу, пока не прибежала служанка и не позвала жену падишаха.
   Когда караванщик и Харальд отбывали из дворца, их вышла проводить и дочь падишаха. Ослепительно улыбаясь, она приглашала приезжать ещё. Все с замиранием сердца любовались её улыбкой. Харальд же думал, что звёзды Альгира не светят таким, как он; и о том, что, может, таким, как он и не нужен холодный, не согревающий душу свет.


Глава четвёртая. Полёт дракона.

   Караван выходил из города. Падишах действительно передал в подарок вино, но начальник охраны, всерьёз приняв совет мальчишки, никому не дал его попробовать.
 Они уже вышли за ворота, когда их догнал Али.
 - Возьми меня с собой, - обратился он к Харальду. Тот переглянулся с Мустафой, караванщик кивнул.
 - Поедешь на моём верблюде, - распорядился Харальд. Сам же он пересел на чёрного скакуна по кличке Тор. Когда караван расположился на отдых, на него напали разбойники, но, встретив дружный отпор, бежали. Али подошёл к Харальду и, отозвав в сторонку, спросил:
 - Ты что-нибудь знаешь о «полёте дракона»?
 Харальд слышал эту историю и ответил:
 - «Полёт дракона» - это огромный рубин. Несколько лет назад Карим-паша вёз его шейху Дивара, но караван пропал. Многие считают, что Карим-паша не выдержал искушения и бежал, украв драгоценность.
   Мальчик, выслушав Харальда, сказал:
 - Карим-паша не крал рубин. На мирный караван напали разбойники. В тот раз их вёл сам падишах. Он знал, что везёт паша. По его приказу убили всех. Он же пустил слух, что Карим-паша – вор. А «полёт дракона» падишах спрятал в свою чалму.
 - Откуда ты знаешь всё это? – подозрительно спросил Харальд.
 - Я – сын Карим-паши, он успел меня спрятать, когда на нас напали, - ответил мальчик.
 - Постой, постой, ты учился у заклинателя змей. Это ты усыпил кобр и выкрал камень, - догадался Харальд.


   Вместо ответа Али развязал свою котомку, и на его ладони засверкал рубин.
 - Ты поможешь мне отвезти его шейху, я должен вернуть честное имя отцу! А я сделаю всё, что ты пожелаешь.
 Начальник охраны задумался и, наконец, сказал:
 - Я помогу тебе, но ты расскажешь шейху всё о разбойниках, не упоминая падишаха. Иначе шейх пойдёт войной на Альгир, погибнут невинные люди.
 Али мрачно кивнул, он хотел отомстить падишаху, но не ценой пролитой крови простых людей.
А Харальд продолжил:
 - Когда мы будем возвращаться от шейха, ты мне тоже сможешь помочь!
 Мальчишка был заинтригован и польщён: он может помочь взрослому сильному человеку.
 - Что мне надо будет сделать? – уточнил он.
 - Ты вернёшься в Альгир и поможешь мне организовать побег из дворца моей любимой.
  Али огорчённо вздохнул:
 - Ты всё-таки влюбился в Звезду Альгира.
 - А кто сказал, что речь идёт о ней, - улыбнулся Харальд.

   Три дня добирались до Дивара. Мустафа отпустил своего начальника охраны с условием, что через неделю он присоединится к ним в одном из караван-сараев. Тот заверил, что успеет.
 На привалах Али забрасывал Харальда вопросами о его родине. Он не уставал слушать о снежных зимах, о кораблях, бороздящих просторы морей, о сильных суровых воинах, не признающих слабаков.
 - Не понимаю, как ты мог променять такую чудесную страну на пустыню, где ничего нет, кроме этого проклятого песка, - удивлялся мальчик.
 Они вернули рубин шейху Дивара. Тот любовался «полётом дракона», и не мог оторвать от него глаз.
 - Как наградить вас? – спросил он мальчика и чужеземного мужчину.
 - Восстановите честное имя моего отца, - попросил мальчик. Шейх кивнул, ему всегда нравился Карим-паша.
   Ровно через неделю Мустафа с интересом смотрел на приближающихся трёх всадников. Двое были ему хорошо знакомы. Женщина же была закутана в чадру, видны были лишь счастливые чёрные глаза.
 - Надеюсь, это не дочь падишаха? – подозрительно спросил караванщик.
 - Конечно же нет, - успокоил Харальд. - Это – его жена.

Али не остался с караваном, он грезил о далёкой снежной стране.

Эпилог.

   Много легенд рассказывают о викингах. И есть среди них одна: о воине, пришедшем из далёких южных стран. Никакой шторм не был страшен его кораблю, названному «Полёт дракона». Воин мог усмирить любой ветер игрой на волшебной флейте. Там, где другие пользовались физической силой, он побеждал ловкостью и отчаянной отвагой. Легенда не сохранила его имя и название страны, откуда он пришёл, но прозвище «Заклинатель ветра» осталось в веках.


Рецензии
Очень понравилось:

- Надеюсь, это не дочь падишаха? – подозрительно спросил караванщик.
- Конечно же нет, - успокоил Харальд. - Это – его жена.

Хороший такой юмор.

И вообще, замечательная легенда о людях, искавших и нашедших своё счастье.

Сергей Булыгинский   01.01.2014 23:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Наталья Алфёрова   02.01.2014 08:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.