Шекспир. Сонет 85, вольный перевод

У Музы,прилетающей ко мне,завязан рот, чтобы она молчала,
Когда записывают золотым  пером благоговейно драгоценные
Находки, их превращая  в письмена.  Творенья  муз  чужих,
Они изображают тебя,моя бессмертная любовь,во всей красе.

А у меня совсем простые мысли,отличные от слов, звучащих всюду
И столь совершенных, что мне,  неграмотному  клирику,  сталось
Смиренно восклицать"Аминь!",прослушав гимны,стансы,оды,реплики 
Талантливые и изысканнейшей формы, достойные, чтоб записать их

В круг избранного самым отточенным пером. Поэтому услышав гул похвал,
Я только тихо говорю:"Да, это так. Как это верно!", добавив про себя
Лишь кое-что еще, но только в мыслях, потому что любовь моя давно уж
Заслонила все,кем-либо сказанное, те слова, что блещут, затенив  мои.

Благодари других за славословия, что в воздухе
Повисли,  меня же  -  только  за  немые  мысли.



оригинал

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.



подстрочник

Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах {*} золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером!
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя _мои_ слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
_а_ меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.

{*   По   мнению   некоторых   комментаторов,  "their"  в  этой  строке
оригинального  издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".}


Рецензии