Шекспир. Сонет 104, вольный перевод

Ты   вечно   юным  будешь  для  меня,   прекрасный   друг,
Твой  облик  не  меняется  с тех  пор, как  в первый  раз
Увидел  я  твои  глаза,  и для меня их красота  все та же. 
Пусть три холодные жестокие зимы убрали из лесов трех лет

Великолепие и превратили три прелестные весны в три осени
Багряных. Я прилежно наблюдал  чередование сезонов. И три
Апрельских аромата растворились  в тройной июньской  жаре
С тех  пор,  как  увидал  тебя я.  Ты же  юн  по-прежнему.

И все же красота,  как часовая стрелка, скользя, уходит
От юной  свежести, хотя пока  движение ее  и не заметно.
Так и погибельная внешность эта,  которая в моих глазах 
Навеки  сохранилась,  меняется,  находится  в  движении.

Но может быть,глаза мне лгут.Страшась,скажу,что мой любимый
Подобен веку,рожденному недавно.Красота родилась этим летом.




оригинал

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


пдстрочник

Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой _мне_ по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
_и_ три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе _чередования_ сезонов, - _вот что_ я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры {*}, _хотя_ движение
незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется,
остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза
могут обманываться;
страшась этого, _я скажу_: послушай, век нерожденный,
_еще_ до твоего рождения лето красоты умерло.

{* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".}


Рецензии