Переводы
Песнь холостяка
Как собака с бутылкой, к хвосту привязанной,
Как грызун в мышеловке, как вор “заказанный”,
Как политик – на дно,
Как горилла – в саббо.
Так мужчина, забыв о свободе, возможно,
Вдруг меняет её на супружества ложе.
В добровольное рабство сдаётся. И что же?
Собака как взвоет – бутылка мешает.
Грызун, вор, политик – их жалобы тщётны
Вот клеть, вот тюрьма, вот скандал вам за льготы.
А вот славный малый, с саббо он играет,
Попробуй, лиши его радости в жизни.
Так муж обращается с жёнкой капризной.
Инстинкт надежды
Для этой нежной пыли есть ли что иное
Чтобы согреть в ней жизнь, и снова стать собою?
Что – то во мне уверенно твердит: должно.
Надежде тщётно тлеть не суждено.
Вестник природы это может быть?
Всё, кажется, в борьбе. Для объясненья
Печатью скрепленный конверт открыть.
А время всё вперёд в вечном волненьи,
Пусть кажутся прывычными его шаги.
Чтоб тишину найти и побороть смятенье
Во власти будущего расцветёт фиалка,
Предчувствуя весну и обновленье.
И человек, он ведь не листик жалкий,
Вновь воскрешается, венец творенья.
Дочь китайского короля
Дочь китайского короля
Никогда не полюбит меня.
Пусть мои кепка и колокольца
Звенят на дереве у её оконца.
Апельсины, лимоны и звёзды
Сияют в ярко – голубом небе,
Я украл их давно чтобы
Прикрепить их здесь на рассвете.
Луна мне серебром платит,
Золото мне Солнце дарит.
И наших усилий хватит,
Мне кашу остужает ветер.
Дочь китайского короля
Предпочитает не видеть меня,
Как я вешаю колокольца
На её дереве у оконца.
Дочь китайского короля
Всех красивее для меня -
Лицо жёлтой воды цвета.
Нет на дереве для меня ответа.
Вот её маленькая скакалка
С поцелуем – её подарок.
Где – то в чайных полях там
Птицы – ноты, их мир ярок.
Убегу я через леса.
Уплыву я через моря.
И ни Солнце, ни даже Луна,
Дорогая, не словят меня.
Свидетельство о публикации №212082200915