Шекспир. Сонет 126, вольный перевод
Выше всех похвал, почти дитя, играет с тремя предметами. Во власти его
Очарованья зеркало,изменчивое, как луна, похожий на девичий стан сосуд
Загадочный и неумолимый, как дева, также страшный серп - о назначении его
Пока не должен знать ты (для надежности эксперимента, что над нами проводит Время).Происходит чудо,достойное пусть самой горестной расплаты, ждущей нас
В финале. Ты расцветаешь все пышней с теченьем времени и с убываньем жизни
Твоих друзей. Природа властвует пока над разрушением. Поэтому тебя, когда
Ты продвигаешься в годах, она обратно возвращает, движет время вспять. И это
Делает она в определенных целях - чтоб ее лукавое искусство могло бы Время
Посрамить, убить проклятые минуты. Но ты пока ее не бойся, ты - ее избранник,
Ты-орудье наслажденья для нее.Она задерживает в зеркале надолго юный облик.Но -
Она способна придержать свое сокровище, но не хранить его как ей угодно долго!
Ей с отсрочкой придется подводить счета и Времени отдать тебя в уплату долга.
оригинал
О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
подстрочник
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени {*};
с убыванием _жизни_ расцветающий и тем показывающий
увядание твоих друзей по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над _всяким_ разрушением, -
когда ты продвигаешься _в годах_, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя _Времени_.
{* Эти три предмета - зеркало, серп и песочные часы - считались
символами времени.}
Свидетельство о публикации №212083100219
Удачи, Таня!
Екатерина Горбунова-Мосина 18.10.2012 13:24 Заявить о нарушении
Простите великодушно за резковатый отзыв, у меня личные отношения с фэнтези и их авторами (младшая дочь несколько лет читала запоем, забросив Сервантеса и Джейн Остин). Я считаю этот жанр нечестным и эпигонским. Фантастов, великих и настоящих, было четверо: Лем, Бредбери, Ефремов и Стругацкие. Еще с десяток приличных. Остальные, из журнала "Если", критики не выдерживают. Это все не совсем Ваш случай. Но как человек, кропающий стишки, следовательно, свободный, я не люблю дидактики (даже у Л.Н.Толстого), не люблю искусственных сюжетов и часто говорю в шутку: "Когда я слышу слово ДУХОВНОСТЬ, моя рука тянется к пистолету".
Спасибо и простите. Рада знакомству.
Таня Фетисова 18.10.2012 14:56 Заявить о нарушении
В фэнтези - очень много, мягко говоря, халтуры. Поэтому читаю только проверенных любимых авторов. Дочке же подсовываю разноплановые разножанровые вещи. Видимо, она пока еще маленькая и ее можно переуговорить :). А фэнтези - тоже пишу для нее, но не сегодняшней, а немножко старше, на будущее, так сказать. Это чтобы успеть исправить ошибки и свести концы с концами.
Екатерина Горбунова-Мосина 18.10.2012 15:09 Заявить о нарушении
Екатерина Горбунова-Мосина 18.10.2012 15:13 Заявить о нарушении