Шекспир. Сонет 130, вольный перевод

Глаза  возлюбленной  мне  не напоминают  солнце;  коралл  -  алей
И ярче мной любимых уст; и если белый снег, что зимним днем глядит
В оконце,принять за эталон, то почему я в этом цвете должен видеть 
Цвет ее девической груди и рук?И если волосы сравнить с пружинками, 

То у нее на голове - лес черной проволоки.  О цветах.  Я любовался
Розами Дамаска, и красными, и белыми. Но на ее щеках, в их красках,
Я роз не нахожу.  И ароматом самым  обычным полон воздух  близ нее.
Я люблю звук голоса ее, но все же знаю, что пение обученной певицы 

Сладостней, и глубже в душу проникает.  Не видел я,  как шествует
Царица Берениса и те,с Олимпа,но моя любовь вполне весома и стопой
Заметно  землю  попирает.  Возлюбленных  превозносить  -  наш долг 
Приятный, но я могу поклясться чем угодно, небом чистым необъятным,

Что моя любовь не уступает красотой любой
Другой,  оболганной  фальшивой  похвалой.




Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.




оригинал

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



подстрочник

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии