Сонет 52

Галине Рыбачук rybachuk_galiy
роднику нежности и поэзии
сказочного сада "Интернет"
от Волшебника с пожеланием
любви и вдохновения.



Я, как купец, чей ключ благословенный
Откроет все сокровища его
И в наслажденье тайны сокровенной
Умножит редким счастьем торжество.

Ведь праздники нечасто наступают
В году простых и бесполезных дней,
И в ожерелье радугой сверкают
Лишь грани драгоценнейших камней.

Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки,
Где встречи миг, как чудо вдохновенья,
Как совершенство золотой строки.

Блаженство жить тобой, мой милый друг,
Надеждой побеждая боль разлук.


So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.

Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.



www.sonetws.com
31.08.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info


Рецензии