Печальне

Я тобі заздрю. Ти можеш усе
Просто забути… Забити красиво
Цвях у свідомість. У кришку, що вже
Світ одягає у чорне намисто.

Тихо по-доброму заздрю. Бо ти
Крок у минуле робити не вмієш.
Битими картами криєш і блеф
Зичиш потузі тебе розкусити.

Нехтуєш небом, що виссало дощ
З площі, із озера, з моря любові…
Дні загадкові зі мною і без
З тіла змиваєш чужою водою.

Змий поцілунки і ласки… Мене
Ночі тулитимуть вічно до тебе.

31.08.12


Рецензии
Я так завидую тебе.
Ты можешь все забыть.
Забить красиво в память гвоздь.
И крепом нарядить
Весь мир, чтоб чёрным был, как ночь.

Завидую тебе. Не обернёшься
И пойдёшь, чтоб дальше просто жить.
Блефуя, картой битой крыть,
Чтоб я не смог тебя раскрыть.

Тебе нет дела до небес,
Что высосали дождь
Из рек, озер, морей любви…
И дни, заполненные мной,
Смываешь ты с себя водой.

Ты смоешь поцелуи, нежность…
Ночь приносить их будет вечно.

Анна Дудка   01.09.2012 13:47     Заявить о нарушении
Гарно дуже. До тексту зауважень жодних.
А от форма... Чи не можна б, Анно Михайлівно, розкласти текст так, щоб сонет лишився по формі сонетом? Я пробував - виходить, але авторське право - за Вами.

Василь Кузан   02.09.2012 11:03   Заявить о нарушении
Я не претендую на авторство, Василь. Что хотите, то и делайте.

Анна Дудка   02.09.2012 11:43   Заявить о нарушении
Я так завидую тебе. Ты можешь
Все забыть. Забить красиво
В память гвоздь. И крепом нарядить
Весь мир, чтоб чёрным был, как ночь.

Завидую тебе. Не обернёшься
И пойдёшь, чтоб дальше просто жить.
Блефуя, картой битой крыть,
Чтоб я не смог тебя раскрыть.

Тебе нет дела до небес, что высосали дождь
Из рек, озер, морей любви…
И дни, заполненные мной,
Смываешь ты с себя водой.

Ты смоешь поцелуи, нежность…
Ночь приносить их будет вечно.

Може так? Автор перекладу - Ви. Ваше слово тут вирішує все.

Василь Кузан   02.09.2012 23:30   Заявить о нарушении