Шекспир. Сонет 146, вольный перевод

Душа моя, вокруг тебя грехов земных водоворот, и силы мятежа
Твои грехи используют успешно!Так  почему грабеж ты  терпишь, 
Чахнешь безутешно,  раскрашивая внешний фасад и дорого платя 
Изменчивости времени за свой наряд богатый?Почему так высока 

Цена арендной платы,  которую ты вносишь за похожий на руины
Особняк?  Досадно - черви, бесстыжие наследники,  доедят все
Вложенное.  В этом финал  для тела - в пиршестве  бесстыдном? 
Душа, живи за счет убытков своего слуги. Пусть зачахнет тело,

Создавая обилие чужое!Оставь его нагим,продли божественные сроки,
Продавая время суеты,беря взамен что стоит время дела. Изнемогай
От роскоши  внутри  и нищей  будь  снаружи,  и кормись  за счет
Бандита Смерти,  что живет,  сжирая род людской  за ратью  рать.

Когда же сожран будет корм и Смерть умрет,то прекратится
Вечный мор, и до скончания времен никто не будет умирать.




оригинал

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] {*} these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.



подстрочник

Бедная душа, центр моей грешной земли,
[ ] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали
нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, _а_ внешне больше не будь богатой;
так, кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не будут умирать.

{*  В  оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения
трех   последних  слов  первой  строки:  "My  sinful  earth  these...",  что
нарушает  размер  и  не  поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной
части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали
самые  разные  варианты начала второй строки, ни один из которых не является
более обоснованным, чем другие.}


Рецензии