Пара. Томас Транстрёмер

Они гасят лампу, её белый купол мерцает мгновение
до полного растворения, как таблетка в стакане темноты.
Приходит в движение воздух. Стены отеля выстреливают в черноту небес.
Движения Любви  затихли, они спят и сокровенные их мысли встретились,
как встречаются две краски, протекая друг в друга на мокром листе рисунка школьника.
Темно и тихо. Но город  придвинулся ближе в ночи.
Дома с погасшими глазницами окон пришли
и встали очень близко в напряженном ожидании безликою толпой.   


Рецензии
Извини. Моя не понимай. Это твоё или это твой перевод?
Если перевод-просто здорово.

Владимир Берест   10.11.2012 20:12     Заявить о нарушении
Володя, это мой перевод шведского поэта Томаса Транстремера. Только после того, как я начала его переводить в марте 2011 года, в декабре этого же года он получил Нобелевскую премию. Вот так, а не иначе!Шутк.

Людмила Борман   10.11.2012 22:51   Заявить о нарушении
Если тебя интересует поэзия, то она у меня здесь: http://www.stihi.ru/avtor/lusiljus

Людмила Борман   10.11.2012 22:57   Заявить о нарушении