Перевод Do not stand at my grave and weep

Не плачь над могилой моей, родной.
Я не в ней, я рядом с тобой.
Я тысяч ветров дикий бег,
Я брильянтов россыпь и снег,
Я любовь твоя в спящем зерне,
Прохладный дождь на осеннем окне.
А проснувшись в безумном бреду,
Я в небо птицей вспорхну!
И в небеса высоко взлечу,
Чтоб звезду покорить твою.
Над могилой не плачь, родной.
Я не в ней, я с тобою, живой…

***

Оригинал Mary Elizabeth Frye:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


Рецензии