Шекспир. Сонет 154, вольный перевод

Кудрявый Купидон, несовершеннолетний бог Любви, уснул
Беспечно, бросив возле факел свой горящий, опасный для
Сердец. Лесные нимфы, все как есть невинные, туда-сюда
Вприпрыжку бегали по чаще.  Храбрейшая из них  рукой

Прелестною тот факел подняла, похитила огонь, который
Зажигал влюбленные сердца.  Малыш  же  наш, отважный
Генерал от  артиллерии, начальник в клочки все рвущей
Страсти,был,крепко спящий,девственной рукой разоружен.

И факел нимфа погасила в холодном роднике невдалеке,
Вода в котором от огня любви  согрелась и при купании
Была полезной,помогала от недугов. Но я, смиренный раб
Любви,хожу туда не для лечения,а поглазеть на юных дев.

Я там - старожил и знаю верно,что эту воду,как гласит молва стоустая,согрел
Огонь любви. Обратное не верно,и любовь не охладить так просто. Это грустно.




оригинал

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:



подстрочник

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который _до того_ согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.


Рецензии
"Малыш же наш, отважный
Генерал от артиллерии..."

Несовершеннолетний малыш Купидон - и генерал от артиллерии? :)
Он же ещё даже на Психее не успел женитьтся, какая там "артиллерия"?
:)
"And so the general of hot desire" - может, это "властитель вожделённых желаний"?
Тане Фетисовой спасибо.

Сергей Скворечик   13.11.2012 13:15     Заявить о нарушении
Я от души поприкалывалась. Придумала только "несовершеннолетний" - по поводу всяких современных законодательных высоконравственных депутатских инициатив. "Генерал от артиллерии" - потому что стреляет и поджигает. Психея совершенно ни при чем. А насчет "горячих желаний" - дальше: "повелитель в клочки все разносящей страсти".

Таня Фетисова   13.11.2012 13:50   Заявить о нарушении
Да я понял, что "поприкалывались".
Как по мне, так даже слишком :)

Сергей Скворечик   13.11.2012 13:52   Заявить о нарушении
Ну, кому попадья, а кому попова дочка... В обо всем слишком поспешно судите. Разберитесь сначала хотя бы с 151-м сонетом, да и с поисковиком заодно. А еще номер 135 посмотрите. Я дала точный перевод.

Таня Фетисова   13.11.2012 14:05   Заявить о нарушении
"Ну, кому попадья, а кому попова дочка... "
Да нам то что... "лишь бы хорошая женщина" :)
Спасибо, на сегодня хватит, побежал дальше.

Сергей Скворечик   13.11.2012 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.