Питер Хантер... вечером когда меркнет свет...

... солнце клонится к закату...
окрашивает небо вечерней зарёй,
постепенно угасает, потом заходит, и воцаряется ночь...
... солнце скрылось, затаило свою мощь,
но возродится и появится – призвать новый день...

Я устремляюсь на запад вслед за ним –
не способный удержать гаснущий свет
... не в силах вернуть его вселяющее спокойствие очарование...
вторгается холод – лишающий меня сил и воображения...
когда я встречаю, но отказываюсь принять, тьму...

Растущая луна – исподволь освещает пустынную извилистую аллею...
Всё залито лунным светом, прогоняющим тень –
в которой скрываются фантастические порождения тьмы...
пока я устало бреду в сторону долины... долины моих фантазий...
... в средоточие моих страхов...

© Peter Hunter 2012

Перевод Ларисы Изергиной

... in the evening – as the light goes... by Peter Hunter
http://www.freestoriescenter.com/storyview.asp?entry=13916

Аннотация: Перевод: Проклятье поэта – стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла «Вдохновение». Литературный перевод с английского языка)


Рецензии