Шекспир. Сонет 150, вольный перевод

Бесспорно,  небеса благоволят к моей возлюбленной,  поэтому простило
Ей все пороки впрок  мое любовью  переполненное сердце, и заставляет
Оно меня глазам не верить и божиться,что белый свет не украшает день. 
Откуда у нее чудесный дар  -  с таким уменьем  привлекать  к дурному?

От этого и в худших ее поступках нахожу я справедливость и прекрасное
Искусство. В моих глазах все скверные ее черты  мне кажутся достойнее,
Чем лучшие - у многих. Кто научил тебя, моя любовь, искусно побуждать
Любить себя тем больше, чем больше видится в тебе того, что так легко

Рождает ненависть в других? Хотя люблю я то, что презирают остальные,
Не смейся над моим безумием. Ты слепоту мою должна ценить, хоть  это
Неразумно,ведь в ней живут со мной в ладу остатки достоинства любовью
Одурманенного сердца, которое считает, что весна  цветет  в его саду.

Ведь дама,недостойная любви,любовь во мне зажгла,затмила разум мой,
И мной  владеет  бред.  Так почему  я  не достоин  получить  ответ?




оригинал

О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more

The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

О, от какой _высшей_ силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта _способность делать_ привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее
_в других_?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости,
должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.


Рецензии
Уважаемая Таня Фетисова!
Я с большим интересом и удовлетворением читал Ваши переводы. Поскольку я тоже не чужд этого занятия, позволю себе немного порассуждать и покритиковать. Очень надеюсь, что Вы не будете обижены.

Как известно, переводами сонетов Шекспира на русский язык увлекались многие поэты и переводчики, и об этом достаточно сказано в литературной критике. Важно то, что давая новый перевод, нужно быть уверенным в его новизне. Чем богаче предыстория, тем труднее новичку – он попадает под обстрел сравнений.

Мне кажется, это ошибка – сопровождать перевод текстом оригинала, да еще и с подстрочником в придачу. Только перевод! Ибо перевод - это новое и самостоятельное произведение, даже если это перевод самого Шекспира.

Я взял наудачу перевод сонета 150 и попробовал розобраться в нем, не апеллируя к первоисточнику.

Первая строка сформулирована в форме вопроса, хотя фактически делается утверждение. Мне кажется, вопростительная форма нарушает логику следующих трех строк.

Во второй строке глаголы “любит” и “прощает” как-бы находятся на одном уровне, а лучше бы сделать их противопоставленными.

“Белый свет не украшает день” - прекрасно сказано!

В пятой строке слово “способность” слишком длинное и не вполне подходит к стилю.

В шестой сторке “Так что” и в седьмой строке “что”– громоздко. В шестой строке слово “поступок” – по-моему, не очень удачно – намекает на нечто конкретное, чего в стихе нет.

В восьмой строке “кажется” или ‘кажутся”?

В девятой стоке, убирая середину, получаем “научил заставить” – что-то нехорошо.

В десятой строке “того, что” – тяжеловесно.

В двенадцатой строке слово “болезнь” мне не кажется удачным. Подразумевается любовь. Известно выражение (библейское) “больна любовью”. Это красиво. Но не “болезнь”!

Последние две сторки. Беда в том, что нет простой логики в противопоставлении (ее, кстати, нет и в оригинале, но я обещал оригинал не упоминать). Возможно, утрируя, толкование может быть таким: если плохое заслуживает любви (т. е. плохая дама), то почему хорошее (т. е. я сам) не заслуживает любви? Повторяются слова “достойная”, “достоин”. Хорошо, однако, что не сделана уступка соблазну рифмовать “привет” и “ответ”.

В целом перевод мне кажется хорошим.

Понятно, что критиковать и придираться легко, а вот попробуй-ка сам попереводи трудный текст. Я пробовал. Буду рад если Вы уделите моей работе немного времени и посмотрите и беспощадно покритикуете мой перевод.
http://berkovich-zametki.com/2011/Starina/Nomer2/Berg1.php

Таня, я надеюсь, Вы на меня не обижаетесь.

Всего Вам доброго и успехов,


Дан Берг   08.09.2012 14:50     Заявить о нарушении
Как может быть обидным такое прекрасное письмо! Напротив, я рада и благодарна. Разбор очень мне полезен, я еще вернусь к этому сонету. Необходимо маленькое пояснение. Я знаю много достойных переводов, но мне втемяшилось, что я смогу показать аутентичного Шекспира, разобравшись заодно а авторстве. Мне очевидно, что писали трое. Я горячая сторонница Ильи Гелилова, поэтому считаю главным Роджера Мэнерса, 5-го графа Рэтленда, писала также немного его жена Елизавета, а заварила кашу ее тетушка, Мэри Сидни, сестра Филипа Сидни, воина и великого поэта (Елизавета - его дочь). Это произошло, видимо, после бракосочетания. Большинство сонетов, конечно, написано главой семьи на протяжении нескольких лет. Можно проследить за его внутренними и внешними обстоятельствами и привязанностями. А вообще, маска Шекспира давно валяется бесхозной, я ее присвоила и написала уже несколько своих стишков. Я хочу сделать сборник "308" - понятно, почему.

По Вашей ссылке сразу пошла и немножко испугалась. Я обязательно прочту в ближайшее время, как только будет час-другой свободного времени. Я-то думала, что это тоже сонет. Спасибо и до свидания.

Таня Фетисова   08.09.2012 14:45   Заявить о нарушении
Вот так, кажется, уже получше.
Сонет 150

Какою высшей силой подарено могущество моей возлюбленной?
Ведь даже пороки ей прощает мое любящее сердце
И заставляет меня не верить глазам своим и клясться,
Что белый свет не украшает день. Откуда у нее

Дар этот чудный - делать притягательным дурное?
От этого в ее и наихудших поступках я нахожу такую силу
И прекрасное искусство, что в моих глазах все худшие
Ее черты мне кажутся достойнее, чем лучшие в других.

Кто научил тебя, возлюбленная, заставлять любить себя
Тем больше, чем больше вижу я в тебе того, что справедливо
Порождает ненависть в других? Хотя люблю я то, что всеми
Презираемо, ты не должна смеяться над этим помешательством моим.

Ведь, если дама, не достойная даже привета, любовь
Мне в душу заронила, то почему я не достоин получить ответ?

Таня Фетисова   08.09.2012 15:10   Заявить о нарушении
И мне так больше нравится.

Дан Берг   08.09.2012 15:30   Заявить о нарушении
Ну вот, мы вместе справились. Спасибо!

Таня Фетисова   08.09.2012 15:44   Заявить о нарушении
Дорогой Дан, я снова прошлась по многострадальному сонету, теперь он выглядит так:

Шекспир. Сонет 29
Я нелюбим тобой. В глазах людей я жалок и лежу у ног Фортуны,
Тревожу небо тщетными мольбами, но глухи небеса к моим мольбам.
Я в зеркало гляжу и поражаюсь, насколько захватил меня мой грех
Постыдный - зависть, он надо мною облаком завис и заставляет

Сравнивать свою судьбу с другими судьбами. Один мой друг богаче
Добрыми надеждами, другой - красавец, не иначе,и куда мне до него...
А этот множеством друзей любимых окружен, а тот - знаток искусств,
А пятый - эрудит. И зависть меня гложет, несмотря на стыд.

Презрение к себе мою терзает душу, я рыдаю в отчаяньи. Но быстро
Прихожу в себя, когда, впечатанный навек, твой образ возвращается
Ко мне.И все становится на место,утро будит растенья,и как жаворонок
В розовой заре, твое лицо из роз взмывает к солнцу из угрюмой тени.

И гимн ликующий звучит у врат небесных. Моя любовь сильна и бестелесна,
Сокровище мое ценнее всех корон земли, и нищи передо мною все земные короли.

Таня Фетисова   02.11.2012 09:57   Заявить о нарушении
Простите, с переляку перепутала номера. 150-й - вот.

Бесспорно, небеса благоволят к моей возлюбленной, простило
Ей все пороки впрок мое любовью переполненное сердце. Заставляет
Оно меня глазам своим не верить и божиться, что белый свет
Не украшает день. Откуда у нее чудесный дар - с таким соблазном

Выставлять дурное? От этого в ее поступках худших я нахожу
И справедливость, и прекрасное искусство, в моих глазах все
Скверные ее черты мне кажутся достойнее, чем лучшие - у многих.
Кто научил тебя, моя любовь, искусно побуждать любить себя

Тем больше, чем больше видится в тебе того, что так естественно
Рождает ненависть в других? Хотя люблю я то, что презирают остальные,
Ты не должна смеяться над безумием моим. Ты слепоту мою цени -
Достоинство любовью одураченного сердца, полагающего что оно в раю.

Ведь, если дама, не достойная любви, любовь во мне зажгла, затмила
Ум мой и повергла в бред, то почему я не достоин получить ответ?

Таня Фетисова   02.11.2012 10:03   Заявить о нарушении
Так тоже хорошо

Дан Берг   02.11.2012 13:59   Заявить о нарушении