Шекспир. Сонет 152, вольный перевод
Виновна ты - во-первых, нарушила супружеский обет, и во вторых -
Ты верность новой любви убила-зароком ненависти новой,с тех пор,
Как ты питаешь новую любовь. Но почему тебя я обвиняю
В двойном коварном клятвопреступлении,когда таких же клятв я сам
Нарушил двадцать? Я - клятвопреступник, так как все мои обеты -
Это клятвы,в которых я приписывал тебе черты,которых нет. И веру
В тебя утратил я, поскольку клялся всеми наличными сокровищами
В доброте твоей душевной, клялся в твоей любви и верности,
И в постоянстве, чтобы представить тебя тебе светлее утра светлого.
Я обрекал свои глаза на слепоту и заставлял их клятвенно опровергать
Все очевидное. Так - клялся я, что ты невинна, и тем ужасней, если
В итоге тонули в лжесвидетельстве мои глаза, был сотворен кумир,
А дальше я нарушил заповеди,давая клятву ложную и ложь пустил я в мир.
оригинал
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
подстрочник
В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность
разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую
любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я самый большой
клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал
тебе то, чего нет {*},
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве
и, чтобы представить тебя светлой, предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят, -
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже
лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины,
_подтверждая_ эту ужасную ложь.
{* Спорное место, допускающее различные толкования.}
Свидетельство о публикации №212090400842
А что, если бы к своему переводу сонета, Вы на этой же страничке публиковали и другие (Маршака, Пастернака, Гумилёва, Набокова, Случевского и т.д.)? Для сравнения.
Пусть не всех, но хоть кого-то.
Думаю, читателям было бы интересно.
Тане спасибо.
Сергей Скворечик 13.11.2012 13:21 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 13.11.2012 13:45 Заявить о нарушении
Вот так и бегаю туда-сюда...
Сергей Скворечик 13.11.2012 13:47 Заявить о нарушении
шекспир сонет 3
(номер может быть любой от 1 до 154) и появляются ссылки. В самой первой есть все, что нужно - оригинал, подстрочник, множество вариантов перевода и интереснейшие статьи по данному вопросу.
Таня Фетисова 13.11.2012 13:59 Заявить о нарушении
Все переводы есть. Кроме одного - Тани Фетисовой :)
Поэтому "вот так и бегаю туда-сюда..." читай: с Гугла на Прозу и обратно.
Боже, сам себя цитирую, дожился :)
Ладно, проехали.
Сергей Скворечик 13.11.2012 14:04 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 13.11.2012 14:12 Заявить о нарушении
Не всё, конечно, но кое-что мне очень даже по душе.
Сергей Скворечик 13.11.2012 14:29 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 13.11.2012 15:20 Заявить о нарушении