WIND

попытка перевода на английский стихотворения
http://www.proza.ru/2012/08/03/1074

Wind brings a cloud to desert
To cover strangers from the sun,
Wind makes their road easier, serves
For their return to native charm.

Wind grants a sufferer, who escapes
From his unfair oppressing chain,
Sweet breath of meadows from away
And splashes of the sea with rain.

But wind brings death to blooming gardens,
Can sand up cool and saving lakes...
And where’s a place, which stops disaster
Of wind, if it is only name?

Оригинал:

В пустыню ветер может принести
Полог воздушный кружев невесомых,
Он им укроет странника в пути
И приведет в заветные хоромы...

Подарит он дыхание полей
И брызги моря в кучерявых тучах
И беглецу от скаредных цепей,
Что жаждет доли в жизни лучшей.

Но может принести в оазис смерть,
Песок на берег моря из пустыни,
И ненадежны ни вода, ни твердь...
А ветер... ветер это только имя.

P.S.
Буду признателен за критику, особенно, английского
текста.


Рецензии
Интересный опыт... :)

Елена Буторина-Палагута   08.09.2012 16:12     Заявить о нарушении
Прежде чем продолжить надо подучить еще английский,
как мне тут на это справедливо указали:)
Спасибо!

Гималайский Кедр   08.09.2012 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.