Из Иоганна фон Гете

перевод с немецкого
            
                Ивану Неведу - с благодарностью


Глубокий штиль царит, недвижно море,
И затаил  тяжелый вздох  наш шкипер.
Он  следит  тревожно
За  зеркальной  поверхностью  воды.
Ни дуновения, ни ветерка,
И ни следа. И невозможно
Предсказать, откуда спасенья ждать.
Бескрайний  мертвый штиль.  Ужасно!
На огромном просторе  все спокойно.
Не плещет ни единая волна.

               

оригинал

Ohne Regung ruht das Meer               
Und beku"mmert sieht der Schiffer               
Glatte Fla"che rings umher.               
Keine Luft von keener Seite!               
Todesstile fu"rchterlich!               
In der ungeheuern Weite               
Reget keine Welle sich.               



подстрочник

глубокий штиль  царит  на воде
без движения лежит море
с  тревогой смотрит шкипер
На гладкую поверхность  вокруг
Ни дуновения ни с одной стороны
Мёртвый штиль. Ужасно!
На огромном пространстве
Не плещется ни единая волна.


Рецензии
Татьяна, Замечательно!
С уважением,

Ольга Гуськова   24.11.2012 21:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.