Конец Вуди... Питер Хантер

Аннотация: Браконьер Леверет хоронит своего любимого пса в укромном, как ему кажется, уголке, где можно побыть в одиночестве, но совершенно неожиданно становится свидетелем убийства… Главное, не выдать себя и унести ноги подобру-поздорову. (Отрывок из триллера Питера Хантера «Время паука» (Time Of The Spider by Peter Hunter). Литературный перевод с английского языка. Примечания переводчика.)

… Конец Вуди…
Питер Хантер

    Уже больше недели прошло с тех пор, как развозной фургон булочника сбил его собаку Вуди, но для цыгана, погружённого в горе и депрессию, дни, казалось, тянулись бесконечно долго. Каждое утро он вновь и вновь приходил на то место, где кремировал животное – на опушку в рощице, которую называли роща Дэна.

    Это было тихое, очень живописное место, уединённое, как обычно в центре Норфолка, там где узкая аллея выходила на речку Тад с растущими вдоль берега деревьями – у самой границы с поместьем Беллингема.

    Всю жизнь Леверет [ 1 ] занимался браконьерством в рощах и речках у этих границ.

    Это место подходило для обряда… Принеся сюда Вуди, он совершенно обессилел. Осторожно опустил собаку на траву, и проспал рядом с ней почти три часа. Он уже принял решение не хоронить животное, боясь как бы лиса не выкопала труп, что для него было равносильно надругательству.

    Пришлось остановиться на кремации…

    Он помнил штабеля – сложенные в корды тонкие брёвна на опушке с краю рощицы – результат двухлетней зимней расчистки берегов от поросли ивы. Теперь они как следует просохли на воздухе и должны хорошо гореть. Леверету даже не пришлось укладывать погребальный костёр, там уже было шесть или семь аккуратно сложенных штабелей высотой около четырёх футов. [ 2 ] Он выбрал тот, от которого открывался лучший вид на сверкающий Тад – там где ярдов двадцать [ 3 ] стремнина плещет на порожках мелкого гравийного дна – и осторожно опустил уже отвердевшее тело Вуди на сложенные крест-на-крест брёвна…
   
    Ему пришлось передохнуть минут двадцать, чтобы восстановить силы и набраться решимости, затем он собрал сухую траву и камыш и натолкал их в просветы в нижнем слое брёвен.

    Во время кремации все окрестности, казалось, участвовали вместе с Леверетом в этой неофициальной церемонии. Ни один посторонний звук не нарушал тишину – даже птицы умолкли в знак уважения, пока старик прощался со своим лучшим другом. Погребальный костёр горел хорошо…

    С тех пор Леверет ежедневно приходил на это место, не только из сентиментальных соображений, но в поисках спокойствия, уединения – места, где можно подумать… поразмышлять о своей долгой жизни. В поисках, неустанных поисках… должен же быть во всём этом какой-то смысл…

    Ему постоянно снился один и тот же сон – Тумлендская ярмарка [ 4 ] и мать… У него было предчувствие близкой смерти, скорее всего, его собственной, чьей же ещё… Но несмотря на преклонный возраст, он не был готов к ней… Он был в здравом уме и ещё многое хотел узнать… накопил достаточно мудрости и мог поделиться ей с другими… Ему всегда представлялось, что смерть придёт в нужный момент, неся облегчение, освобождение от боли, продолжительной болезни или тяжёлой травмы.

    Как акт милосердия…

    Но он не был ни ранен, ни болен – просто страдал, был опечален потерей Вуди; его приводили в уныние и все те непостижимые изменения, которые он видел вокруг себя, но в нём ещё было достаточно сил и любознательности, чтобы не заниматься поисками двери с надписью «Выход».

    Всему своё время…

    Но на этот раз, придя к этому священному для него месту на берегу речки Тад, он не нашёл желанного уединения.

    На опушке, выходящей на берег реки, где он кремировал Вуди, были слышны чьи-то голоса. Пригнувшись, он спрятался за зарослями ежевики, прислушиваясь, не приближаются ли сюда эти голоса.

    Но нет…

    Тогда, не выходя на аллею, но двигаясь параллельно ей, низко согнувшись, чтобы остаться незамеченным, он стал медленно приближаться к месту, где раздавались голоса… ближе, ещё ближе… – мужские голоса, довольно возбуждённые…

    Вблизи опушки деревья росли реже, и он уже мог их видеть… Хилтон… и ещё кто-то… но второй человек был ему не знаком.

    Леверет подкрался ближе…

    – Какие у нас есть гарантии, что он не приведёт с собой каких-нибудь быков? – спросил Хилтон того другого.

    – Ладно, давай спрячем дискету, – и человек пошёл к речке и положил небольшой предмет среди цветов жёлтого ириса.

    И тут Леверет услышал другой, приближающийся звук – низкий гул дизельного мотора.

    – Ну что, доволен? – второй человек повернулся к Хилтону.

    Теперь цыган мог рассмотреть его получше. Было что-то очень знакомое в его осанке и в том, как он двигался… но Леверет, по-прежнему, не узнавал его лица.

    Похоже, дизель приближался.

    – Так мне немного спокойнее, Майк, – сказал Хилтон.

    Майк? Ну, конечно же, подумал Леверет. Это была походка Майка, то, как он двигался. Он знал Майка почти так же долго как Хилтона. Но это не было лицо Майка.

    Звук работающего двигателя становился громче – автомобиль приближался по аллее.

    Леверет подумал, не присоединиться ли к своим двум друзьям на опушке, но чисто инстинктивно остался на месте. Он выжидал… на опушку медленно выехал «рендж ровер». [ 5 ] В нём сидел только один человек. Беллингем.

    Никто не поздоровался, когда бизнесмен вышел из машины, оставив дверь водителя открытой.

    – Где дискета? – в его голосе и позе читалась угроза, но Леверету даже на расстоянии сорока ярдов [ 6 ] было видно, что руки у мужчины трясутся.

    – Деньги вперёд, – ответил Майк. От страха его тоже била нервная дрожь…

    Леверет подкрался поближе, медленно и осторожно – по-прежнему прячась за заросли ежевики и подлеска.

    Он почувствовал, что бизнесмен в бешенстве…

    – Они у меня здесь, – Беллингем полез в открытую дверь машины.
Затем повернулся к Майку с Хилтоном…

… с дробовиком в руках…

    Первый выстрел отбросил Майка назад на два ярда [ 7 ] с поворотом, – и тот упал лицом прямо в пепел от погребального костра Вуди.

    Леверет рванулась было вперёд… но тревожный крик застрял в пересохшем горле. Сейчас и его всего трясло от страха.
   
    Хилтон побежал прочь…

    Беллингем повернулся и, идя мерным шагом, как будто преследуя мечущегося фазана, внимательно и неторопливо прицелился и выстрелил ему в спину из второго ствола…

    С близкого расстояния, ружьё двенадцатого калибра является одним из самых смертоносных видов оружия, но, к счастью, на Хилтоне была кожаная куртка, и дробинки, по всей вероятности, не могли проникнуть слишком глубоко. Он упал вперёд, голова и туловище оказались в воде.

    Речушка Тад окрасилась кровью…

    Конец

© Peter Hunter 2012
____________________________

1. Леверет (Leveret) – «Зайчонок»

2. 4 фута – около 1,2 м

3. 20 ярдов – около 18,3 м

4. Тумлендская ярмарка (Tombland Fair) – крупная ярмарка игрушек, пряников и т.п., проводимая в районе Тумленд города Нориджа (Норвича), графство Норфолк, в четверг перед Пасхой (Источник: John Stacy “A topographical and historical account of the city and county of  Norwich” London, 1819, pp. 218-219)

5. «рендж ровер» (“Range Rover”) – полноразмерный 5-местный автомобиль класса «люкс», производимый британской компанией Land Rover с 1970 года. (Материал из Википедии – свободной энциклопедии)

6. 40 ярдов – около 36,6 м

7. 2 ярда – около 1,8 м

Перевод Ларисы Изергиной

… Woody's end… by Peter Hunter
http://www.freestoriescenter.com/storyview.asp?entry=12476


Рецензии