Коли нарештi?
Свою мелодію на клавішах і струнах
Пелюсток білої троянди у саду,
Надихненому відчуттям вологи,
Наближенням свободи, бо тоді,
Коли нап’ється жадібно і вволю
Потріскана земля води, тоді
Розправить спину квітка, а людина
Почує звук у кожному стеблі,
Що вже не мало дихання і сили,
Що гинуло на корені… Тепер
Чекає все знеможено в напрузі:
Коли нарешті втримати не зможе
Ця сіра хмара музику дощу?
15.09.12
Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):
Так неохотно начинает дождь
Свою рапсодию на клавишах и струнах
У белой розы лепестков в саду,
Томимом предвкушением дождинок,
Предчувствием свободы, ведь тогда
Когда напьется от души и вволю
И каждой трещинкой земля воды, тогда
Расправит спину стебелек, и можно
Услышать звук у каждого стебля,
Что не дышал, и потерял все силы,
Не веря во спасение. Теперь
Он ждет изнемогая, напряженно:
Когда же, наконец, не сможет удержать
Стальная туча музыку дождя?
Свидетельство о публикации №212091501324
Свою рапсодию на клавишах и струнах
У белой розы лепестков в саду,
Томимом предвкушением дождинок,
Предчувствием свободы, ведь тогда
Когда напьется от души и вволю
И каждой трещинкой земля воды, тогда
Расправит спину стебелек, и можно
Услышать звук у каждого стебля,
Что не дышал, и потерял все силы,
Не веря во спасение. Теперь
Он ждет изнемогая, напряженно:
Когда же, наконец, не сможет удержать
Стальная туча музыку дождя?
Анна Дудка 16.09.2012 12:56 Заявить о нарушении
Подивіться, будь ласка, чи такий варіант закінчення не прозвучав би ще краще? Мені дуже важлива Ваша думка.
Расправит спину стебелек, а ухо
Услышит звук у каждого стебля,
Что не имел дыхания, ни силы,
Что погибал от жажды на корню. Теперь
Ждет так изнемогая, напряженно:
Когда же, наконец, на нас обрушит
Стальная туча музыку дождя?
Василь Кузан 16.09.2012 12:04 Заявить о нарушении
Анна Дудка 16.09.2012 12:21 Заявить о нарушении
І дуже мені цікаво почути Вашу думку про мій варіант закінчення. Хоча "на нас обрушит" відрізняється змістовно від оригіналу, але суті не міняє і російською звучить органічніше і більш колоритно, національноадаптовано.
Я спробував перекласти українською Ваш вірш. Ви мене надихнули. Дякую. Але як сприймете мій переклад Ви? Чи сприймете його?
Василь Кузан 16.09.2012 12:39 Заявить о нарушении
Анна Дудка 16.09.2012 12:58 Заявить о нарушении