Коли нарештi?

Так неохоче починає дощ
Свою мелодію на клавішах і струнах
Пелюсток білої троянди у саду,
Надихненому відчуттям вологи,

Наближенням свободи, бо тоді,
Коли нап’ється жадібно і вволю
Потріскана земля води, тоді
Розправить спину квітка, а людина

Почує звук у кожному стеблі,
Що вже не мало дихання і сили,
Що гинуло на корені… Тепер

Чекає все знеможено в напрузі:
Коли нарешті втримати не зможе
Ця сіра хмара музику дощу?

15.09.12


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Так неохотно начинает дождь
Свою рапсодию на клавишах и струнах
У белой розы лепестков в саду,
Томимом предвкушением дождинок,

Предчувствием свободы, ведь тогда
Когда напьется от души и вволю
И каждой трещинкой земля воды, тогда
Расправит спину стебелек, и можно

Услышать звук у каждого стебля,
Что не дышал, и потерял все силы,
Не веря во спасение. Теперь

Он ждет изнемогая, напряженно:
Когда же, наконец, не сможет удержать
Стальная туча музыку дождя?


Рецензии
Так неохотно начинает дождь
Свою рапсодию на клавишах и струнах
У белой розы лепестков в саду,
Томимом предвкушением дождинок,

Предчувствием свободы, ведь тогда
Когда напьется от души и вволю
И каждой трещинкой земля воды, тогда
Расправит спину стебелек, и можно

Услышать звук у каждого стебля,
Что не дышал, и потерял все силы,
Не веря во спасение. Теперь

Он ждет изнемогая, напряженно:
Когда же, наконец, не сможет удержать
Стальная туча музыку дождя?

Анна Дудка   16.09.2012 12:56     Заявить о нарушении
Чудово звучить, Анно Михайлівно. Ви вловили у цьому творі всі тонкощі. Дякую.

Подивіться, будь ласка, чи такий варіант закінчення не прозвучав би ще краще? Мені дуже важлива Ваша думка.

Расправит спину стебелек, а ухо

Услышит звук у каждого стебля,
Что не имел дыхания, ни силы,
Что погибал от жажды на корню. Теперь

Ждет так изнемогая, напряженно:
Когда же, наконец, на нас обрушит
Стальная туча музыку дождя?

Василь Кузан   16.09.2012 12:04   Заявить о нарушении
Я изменила чуть иначе, потому что ухо бывает не только у человека, тем более что природа олицетворяется...

Анна Дудка   16.09.2012 12:21   Заявить о нарушении
Так справді краще. А що скажете про "погибал совсем"? Якщо погибал, то може краще от жажды, бо і так ясно, що на половину не можна загинути?

І дуже мені цікаво почути Вашу думку про мій варіант закінчення. Хоча "на нас обрушит" відрізняється змістовно від оригіналу, але суті не міняє і російською звучить органічніше і більш колоритно, національноадаптовано.

Я спробував перекласти українською Ваш вірш. Ви мене надихнули. Дякую. Але як сприймете мій переклад Ви? Чи сприймете його?

Василь Кузан   16.09.2012 12:39   Заявить о нарушении
Все же обрушит - гибельное действо, которое может сломать стебелек.

Анна Дудка   16.09.2012 12:58   Заявить о нарушении
Приймається. Тепер усе ясно і гарно.

Василь Кузан   16.09.2012 13:28   Заявить о нарушении