Посередник осенi

                «У домі повинна бути машинка до шиття!»
                (Джек Лондон)

Каштан на бруківці
Він теж грає Шекспіра.
Осінь пахне свободою -
Не тільки істиною
І просвітленням:
Я так довго чекав -
Холодного осіннього вітру
Подих,
Що забув – маю грати
Свого Шекспіра.
Дивіться ж сумну трагедію!
Ви глядачі заспані!
Акварелі сірого міста. Над.
Серед мишей є художник
Він зобразить. Як сонце сідає у сірість.
Дарма розмальовують
Фасади вулиць.
Місто і далі лишиться кольору пилу.
Познімайте маски байдужості!
Визирніть у вікна відчинені!
Сторінка Книги
Заляпана кавою.
Фільми спогадів
Затуманені буднями.
Запросіть двірників
На свої брудні вулиці.
Втечіть хоч на хвильку
З міста брудної совісті…

(Написано в місті Лондондеррі у 1969 році. Авторський переклад з ірландської. Для мене місто Лондондеррі завжди просто Деррі... Це я написав так, що читачам було зрозуміліше... Світлина з меріжі.)


Рецензии
Раптом провалився в цей вірш.
А там спогади.
Джек Лондон.
Я втік зі школи.
Дома нікого.
Тепла сонячна пляма на підлозі.
Я лежачи на животі читаю Лондона.

Ви читали "Міжзоряний мандрівник"?
Я знав тільки одну людину, що читала.

Радію

У вибрані.

Шкода немає адекватного українського ресурсу.

Всеволод Бажалук   21.09.2012 12:48     Заявить о нарушении
Звичайно читав! І не один раз. І на різних мовах... Крім мови оригіналу "The star rover" - читав ще різні переклади, у тому числі дуже цікавий перклад українською мовою здійснений Катериною Корякіною та Веронікою Гладкою. В мене є повне зібрання творів Джека Лондона українською мовою, яке мені подарував один знайомий ще у 1973 році. Перклад здійснений під редакцією Василя Мисика та Миколи Лукаша. А це були майстри перекладу, тонкі знавці мов...

Шон Маклех   21.09.2012 20:17   Заявить о нарушении
Абсолютно чудовий переклад!
12 томів стоїть на полиці.
Слолва які!
БОДАЙБО
ДАЛЕБІ
Книги мого дитинства
Ще "Лис Микита"
і "Мобідік"

Вірні друзі

Всеволод Бажалук   21.09.2012 22:53   Заявить о нарушении