03. Омана. З циклу Ера ФтМ

03. ОМАНА

 Мене в оману, де тебе нема -
 Ввела твоя одежа й твої коси...
 Мене в омані ти тримала досить, -
 Така історія... Смішна й сумна...
 А я - упевнивсь, що, так само, як і всі -
 Люблю ОЧИМА жінку... Лиш очима!
 Любов моя - на горе примітивна...
 А я-то думав!... Марив уві сні...
 О Боже! Що зо мною стало...
 Куди поділось, що в мені палало?
 Залишились лиш спогади мені
 Того тепла, що на моїх долонях,
 І поцілунків на щоках моїх і скронях
 Які ти понаставила мені...

 Чи почуваюсь я обманутим? О, ні!
 Скоріш - здивованим, і то - самим собою:
 Лібідо ніжне щезло разом із косою,
 Яку обрізала, мов гілля восени,
 Ти, кинувши мені під ноги, -
 Й вони, торкнувшись темної підлоги
 Розслалися, немов туману сни:
 М'які та лишені життя... Лише омана...

 А шати... З шатами усе так само:
 Було достатньо лиш перевдягнутись -
 І я повірив: перед мене - ТИ...
 А та, що з розуму мене звести
 Могла, якби лиш тільки захотіла -
 Десь щезла... Залишилося лиш тіло...
 Твоє... Й стіна невидима якась між нами:
 Як поміж мною й відображенням у склі
 Люстра... Де тільки я та я...
 І самота невидима моя...

 Коли кохатись із самим собою -
 І бути сам собі і мужем, і жоною,
 І починаючи розколюватися надвоє,
 Бо два в одному - це маленьких два,
 І жодне - не на повну силу, хиле -
 То вже перестає давати сили...
 А так хотілося подарувать слова!
 Ті, що мене самого б воскресили!
 І повернули би мене в моє одне!
 Щоб я не був: ні рибою, ні м'ясом!
 А чимсь одним...

 Але буває часом -
 Я в тому мов не певен до кінця:
 Чи то кому потрібно... Може, й треба,
 Щоб так було: що я між тим і тим,
 Мов міст, простягнутий між берегами, -
 Між "плюс" і "мінус", та між "янь" і "інь"...
 А я... - лиш тільки тінь...
 І теж комусь омана...
 Як ти - мені...
 Так само...



 Братіслав Лібертус
 січень 2011

 Наступний вірш з Циклу "Ера Ф.Т.М."
 04. ЖАГА http://www.proza.ru/2011/01/28/474

 ПЕРЕКЛАД:
 на російську мову: http://www.proza.ru/2011/01/22/697




 ВІДГУКИ:

 "Як гарно та чутливо, на таке спроможне лишень кохання шепiт i бiль, що не проходить... " (Анна Можина)

"Українською мені більш подобається, здається, краще сформовано ритмічно і за змістом – чуттєвіше. Якщо це перша спроба – можна її вважати дуже вдалою :)) (Василина Иванина   22.01.2011 13:35)


Рецензии
Переклад на російську мову, класичний варіант: http://www.proza.ru/2012/10/07/2179

Братислав Либертус Прозаик   20.02.2013 13:51     Заявить о нарушении