Венецианский купец, 2-6

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Там же.

(Входят Грациано и Саларино в масках.)

ГРАЦИАНО:
Вот и навес, где нас просил Лоренцо обождать.

САЛАРИНО:
Но час назначенный, по-моему, истёк.

ГРАЦИАНО:
Меня не мало этот случай поражает:
Ведь все влюбленные часы опережают.


САЛАРИНО:
Венеры голуби быстрее в десять раз
В стремлении скрепить союз любовный,
Чем подтвердить уже давно скреплённый.

ГРАЦИАНО:
Тому есть подтверждение во всём:
Насытив чрево, аппетит не вспоминают;
Скакун стремительный – в обратный путь плетётся;
Душа, сгорев в желаниях, лишь тлеет.
Как юный мот, напоминает судно
Со флагами бесчисленных надежд,
Когда из гавани торжественно уходит,
Ласкаемый продажными ветрами!
И как же жалок этот мот по возвращенью,
Когда все снасти в клочья изодрав,
Помяв бока и покорежив реи,
Распутный ветер прибивает мота к берегам!

САЛАРИНО:
Вот и Лоренцо, разговор отложим.
(Входит Лоренцо.)

ЛОРЕНЦО:
Вам за терпение, друзья мои, спасибо.
Тому виной не я – мои дела.
Когда ж случится вам любимых воровать,
И я согласен также терпеливо ждать.
Идите же сюда.
Мой тесть-еврей в жилище этом обитает.
Есть в доме кто-нибудь?

(Выходит Джессика, одетая мальчиком.)

ДЖЕССИКА:
Кто это говорит? В меня уверенность вселите, хотя готова клясться, голос мне знаком.

ЛОРЕНЦО:
Я – твой возлюбленный Лоренцо.

ДЖЕССИКА:
Лоренцо – мой возлюбленный, бесспорно.
На свете более никто мне так не люб.
Кому, как не Лоренцо, мне принадлежать?

ЛОРЕНЦО:
Свидетели тому – и помыслы и небо.

ДЖЕССИКА:
Лови ларец – в нем боль моя сокрыта.
Как хорошо, что ночь меня скрывает, -
Стыжусь я маскарада своего.
Слепа любовь, любовники не видят
Дурацких шалостей, которые творят,
А то бы Купидон воистину смутился,
Моё увидев превращение в  мальчишку.

ЛОРЕНЦО:
Сойти ко мне, мой факельщик прекрасный.

ДЖЕССИКА:
Мой стыд не требует лучей –
Без факела он явен для очей.
Мне впору тенью быть,
А не под факелом ходить.

ЛОРЕНЦО:
Тебя, любовь моя, в наряде пажа не узнают.
Скорей спускайся.
Ночь спешит и нас с тобой торопит
К Бассанио на праздничный банкет.


ДЖЕССИКА:
Запру я дверь, озолочусь дукатами немного и спущусь.

(Уходит.)

ГРАЦИАНО:
Клянусь – язычница она, а не еврейка.

ЛОРЕНЦО:
Да будь я проклят, если  не люблю.
Она мудра  и внешностью прелестна.
Мои глаза не лгут, как и не лжёт она,
Свою доказывая верность.
С любимой рядом чувствую легко я,
В моей душе она останется такою.
(Появляется Джессика.)
Вот и пришла ты!
Господа, вперёд!
Нас маскарад весёлый ждёт.

(Уходит с Джессикой  и Саларино.)
(Входит Антонио.)

АНТОНИО:
Кто здесь?

ГРАЦИАНО:
Синьор Антонио!

АНТОНИО:
Какой позор! А где же остальные?
Десятый час, а вас всё нет и нет.
Вас ожидая, беспокоятся друзья.
И пир и маскарад отменены:
Подул попутный ветер,
Позвал Бассанио под парус.
Орава целая послов разыскивает вас.

ГРАЦИАНО:
Какая прелесть! Мчать под парусами!
Летит душа моя, плыву я вместе с вами.

(Уходят.)


Рецензии