Марш рыбаков- - Генералы песчаных карьеров-

Адаптированный приближенный к оригиналу перевод
«Марш рыбаков» (Генералы песчаных карьеров)

И снова плот выходит в море,
Я ухожу, моя любовь.
Даст Бог, мы не узнаем горя
И привезём большой улов.
И если всё же мы вернёмся с моря
То помянём мы всех богов.

Прощай, прощай рыбак, не забывай
Свою любовь. Я буду ждать.
Молить я Бога буду, так и знай,
Чтоб не посмел тебя отнять.
Чтоб не карал тебя ни дождь, ни зной,
Чтоб ты пришёл, меня обнять.
28 – 29 сентября 2012 г.

Оригинал
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros tamb;m v;o voltar
E a Deus do c;u vamos agradecer.


Adeus, adeus,
Pescador n;o se esque;a de mim.
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,
Pra n;o ter tempo ruim.
Vou fazer sua caminha macia
Perfumada de alecrim.


Рецензии
Уважаемый Макс, благодарю Вас за труд перевода. Это особый труд и особая ответственность. Вероятно и вдохновение для него приходит особое...
Я сама, Вы знаете, ничего особенного не переводила, как-то бралась для своего удовольствия переводить Дориана Грея Уайлда, это я таким методом хотела выучить язык:) Потому что грамматика английского - это то, что я знаю очень давно и очень неплохо, но вот лексикон... его у меня просто нет. Так что веселье для меня продолжается... известного рода веселье.

А вот испанский (это он?) - это невероятно для меня. Хотя есть люди, которые считают, что он очень близко стоит с итальянским. Я же сходства не заметила - мне не случилось. Поэтому я ещё раз благодарю Вас за Ваш труд и за мою возможность читать это на русском.
С уважением и признательносью, Аврора

Да, и ещё, что важно для меня, спасибо, что именно приближено к оригиналу... потому что порой переводчики балуются "сочинениями на свободную тему", что хорошо, если переводчик даёт таким образом практически новое стихотворение, но я боюсь, что интересы оригинала в этом случае не учитывются. Разве что реклама ему, если перевод лучше оригинала, либо плохая реклама, если хуже.

Аврора Сонер   23.11.2012 19:55     Заявить о нарушении
Аврора, спасибо комментарий. Бес сомнение этот перевод делался под вдохновением и желанием самому узнать, что там в оригинале. Т.к. в отличие от Вас я ни английского не испанского не знаю на том уровне, чтоб делать литературные переводы. Поэтому этот перевод мне действительно дался тяжело.

Макс Вивер   23.11.2012 21:21   Заявить о нарушении