Цвебайки, цвибаки, твибаки

В сентябре 2004 г. в газете «Большой город» была опубликована статья Александра Можаева «Аллея славы» об истории Тверского бульвара в Москве. Рассказывалось, в частности, о доме № 26 – усадьбе екатерининского фаворита Ивана Николаевича Римского-Корсакова. По свидетельству современников Римского-Корсакова, его дом посещался всей Москвой. Сохранилась составленная хозяином собственноручно программа одного из устраиваемых им праздников: «Съезд на Тверской. Там шоколад, кофий, чай, сухари, крендели, цвебайки, а кто попросит водки или вина, чтобы все было приготовлено».
Загадочное слово цвебайки не попало ни в один из исторических словарей. Так что пришлось поломать голову, прежде чем обнаружилось, что речь идет о позабытом ныне лакомстве, немецком по происхождению, – цвибак [от нем. Zwieback букв. 'дважды печенный'].
Упоминается это название, например, в рассказе Тэффи «Амалия» (1913): «Утром, проходя мимо булочной, Амалия приостанавливалась, смотрела на печенья, торты и пирожные и шептала их названия шепотом тихим, глубоким и страстным, как шепчут влюбленные женщины имя своего любовника: — Занфткухен!.. Шмандкухен!.. Беренкухен... Цвибак... Цвибак... Цвибак...» (Примечания: Нежный пирог!.. Пирог со сливками!.. Ягодный пирог... Сухарный пирог... Нем. Sanftkuchen; Schmantkuchen; Beerenkuchen; Zwieback). Встречается оно и в более ранних литературных текстах, например «Записной книжке» Н.В. Кукольника: «– Ну поди же сюда! Хочешь цвибака (сухарь)?» (30 – 40-е гг. XIX в.).
О том, сколько прочно забыто сегодня это называние, свидетельствует, в частности, перевод повести П. Хюле «Мерседес-бенц» (пер. с польского Ирины Адельгейм), в котором цвибак выступает как имя собственное: «…в ресторане госпожи Клюнгман подавали … на десерт горячий шоколад, фисташковое мороженое, виноград, пирожные "наполеон", эклеры, торт "Пишингер" и булочки "Цвибак"...»
Впрочем, память о нем все же сохранилась у русских немцев: «Омой мы зовём нашу бабушку и очень любим её немецкую стряпню: цвибак, немецкую коврижку, которую Ома всегда стряпала на Рождество Христово». Однако и они порой неверно представляют себе способ приготовления этого лакомства: «Двойные булочки "цвибак". Из муки, масла, молока, яиц и сахара готовят дрожжевое тесто. Ему дают подойти, раскатывают булочки двух размеров. Маленькие булочки кладут на большие и выпекают».
Некоторое смутное представление о цвибаке хранят и жители тех исторических областей, которые в то или иное время находились под немецким влиянием: Галиции («галичанка рождается для того, чтобы: … в двадцать – спечь свой первый цвибак»); Силезии («вспомнилось ещё силезское слово "цвибак" (ударение на первый слог, кажется, немецкого происхождения): то ли это были сухари, то ли кукурузная мука – не помню, странно... Но помню, что это было для младенцев, чтобы потом слишком часто не просили молока»); Карпатских районов («Бойковская кухня. ... На праздники пекут мясной рулет, много сладкого печенья: рулеты (завыванци, крученыки), рогалики, сырники, коржи (пляцки), печенье (пальчики), бисквит (цвибак)»).
А экспедиция Омского государственного историко-краеведческого музея, которая летом 2005 г. совершила выезды в села Омской области, основанные немцами в конце XIX – начале XX в., зафиксировала это слово и в вовсе искаженной форме – твибак: «На поминках до 1960-х гг. пили только кофе и ели булочки (твибак – менн.)»7.
Нет, господа, настоящее лакомство – это все-таки не твибак и не цвебайка, а только цвибак. И не коврижка он, не бисквит, не кукурузная мука и не маленькие дрожжевые булочки, разложенные на булочках больших... Подлинный цвибак – это просто сухарик из бисквита или коврижка (пирог, торт, печенье – что угодно), приготовленная из сухарных крошек.


Рецензии