Об аналитических переводах текстов Сатья Саи Бабы

                http://www.proza.ru/2012/10/01/1237
Об аналитических переводах текстов Сатья Саи Бабы

ОГЛАВЛЕНИЕ:
1. Об аналитическом форматировании текстов Саи=Сатья Саи Бабы [1]
2. Пояснения к  фотографии Кастури, к ссылкам [1]    [2]    [3]   
   к Интернет-адресам, и  к тексту.


1. Об аналитическом форматировании текстов Саи=Сатья Саи Бабы [1]

Сейчас в библиотеках, на книжном рынке и в Интернете
_налицо сотни наименований книг и миллионы веб-страниц Русскоязычных переводов текстов Саи и о Нём.

Однако  все они являются переводами с Англоязычных переводов текстов Саи, который писал и говорил на языке Телугу с применением и Санскрита.
 
Все они являются переводами с переводов _так как, к сожалению в России вряд ли (не знаю) есть ли переводчики с языка Телугу и словари.

 Эта и другая специфики текстов Саи    [2]    [3]            
_требует АНАЛИТИЧЕСКОГО ФОРМАТИРОВАНИЯ
=то есть учёта следующих скрытых моментов:

1) Саи беседует на языке Телугу, при этом синхронный переводчик переводит на Английский  язык речь Саи для присутствующих и речь присутствующих для Саи
>>> что приводит к неизбежному усечению=сокращению=обеднению текстов
>>> и часто требует внимательного необходимого расширения этой образовавшейся излишней лаконичности _ часто двухсмысленной или многосмысленно неопределённой

2) Саи часто применяет Термины и Афоризмы на Санскрите.
И Сам же Саи неоднократно обращает внимание, что Санскрит это не обычный информативный язык
–а язык однозначно непереводимый обычным языком
_язык который Саи называет языком первого рода  [ 2 ]
 _и который (для наводки на понимание)  можно называть:
Архетипный=Мантрический=Сущностный=ГиперРеальностный=Речевое Воплощение Бога…=…   

 _поэтому Санскрит при переводе на обычный требует часто дополнительных информативных облачений обычной речью.

3) Кастури _магистр филологии=поэт, писатель, журналист, кандидат филологических наук по языкам Телугу, фактически Санскриту и Английскому
_неоднократно обращал внимание, что Английский язык=фактически главный язык многонациональной Индии, чрезвычайно беднее Телугу и Санскрита
_и видимо, поэтому Саи писал на Телугу все свои 15 книг
(считая  2 книги РамаКатха Вахини за одну).
В то же время, очевидно, что Русский язык так же чрезвычайно богаче Английского.

4) следует учитывать и то, что Сам Саи не давал никаких названий ни Своим выступлениям, ни тем более разделам, и не делил на разделы, поэтому приходится даже для определения главного тезиса вникать в весь текст

5) Живая плотноэнергетическая многомерная речь Саи рассчитана на общее восприятие смысла слушателями и на внимательный последующий анализ переводчиками, редакторами и читателями
_поэтому она изобилует пропусками связок

_и при переводе для облегчения понимания и разгрузки умственного напряжения читателей: необходимо выявлять логику речи и показывать эту логику
путём вставок : потому что, поэтому, для этого --и другими речевыми вставками, дополнительными словами и даже пояснительными пропущенными в устной речи предложениями, с учётом безграничного богатства Русского языка.


6) есть и ряд других скрытых моментов [3]

Форматирование выполняется следущими средствами:

(1) более широким набором=спектром Русскоязычных слов, соответствующих одному переводимому Английскому слову

  =то есть: там где при обычном переводе Английское слово переводится одним русскоязычным словом
--там /в аналитически форматированном переводе/ это одно английское слово переводится спектром соответствующих русскоязычных слов или поясняющей расшифровкой смысла;
(2)добавлением ссылок:
(3)форматированием самого текста приёмами, описанными в моих эссе  [ 3 ]

Такие переводы и называются АНАЛИТИЧЕСКИМИ  =или: ФОРМАТИРОВАННЫМИ
_в моих публикациях на Прозе.ру.
--в отличие от СИНТЕТИЧНОСТИ буквальных=обычных=неформатированных
переводов.
 
 Возьмём для примера главное ЖизнеВестие Саи на Русском языке:
7-ти-томное описание жизни и деятельности Сатья Саи Бабы:
Kasturi N. Sathyam Sivam Sundaram. I-IV. The Life of Bhagavan Shri Sathya Sai Baba
B.N. Narasimha Murthy  Sathyam Sivam Sundaram-5-7 Life Story of Bhagawan

_под названием в русскоязычной версии
Кастури Н. Сатьям Шивам Сундарам =ИСТИНА ДОБРО КРАСОТА
_Жизнеописание Сатьи Саи Бабы в 4-х томах_ в переводе Рувима Сергачёва.

Б.Н.Мурти . История жизни Сатья Саи Бабы_ Истина, добро, красота _тома 5 и 6
перевод О. Кирпичниковой, А.Крылова.
Этот переводы выполнены в сотрудничестве с опытной редакторско-корректорской группой
_и любой том является самостоятельным ЖизнеВестием Саи
_прекрасным целостным СИНТЕТИЧЕСКИМ целительным произведением
_читается легко и увлекательно.
                Это мои настольные книги_которые я читаю и постоянно перечитываю выборочно наугад_не переставая восхищаться и воспринимать по-новрму.

В результате такого чтения этих и других книг Саи и о Нём
_всё большего вникания в смысл
_ углубления осмысления и концентрации

и рождаются мои переводы
_АНАЛИТИЧЕСКИ ФОРМАТИРОВАННЫЕ
=то есть с учётом упомянутых скрытых моментов.


 2. Пояснения к  фотографии Кастури, к ссылкам [1]    [2]    [3]   
 к Интернет-адресам, и  к тексту.

                (1)        Перед текстом приведена фотография Нараяна Кастури
http://www.proza.ru/2012/06/02/875).

Фотография скачана из  ГУГЛ-картинок по запросу:
    Кастури Сатьям Шивам Сундарам /
/картинка со ссылкой http://www.sathyasai.ru/forum/topic/9836/

(2) Пояснения к ссылкам [1]    [2]    [3]   


[1]   
  http://www.proza.ru/2014/12/26/249 
                ИСАИ=Иисус и Саи=Иисус Христос и Сатья Саи Баба_презентация

https://ru.wikipedia.org/wiki/Библиография_Сатья_Саи_Бабы
Неполный перечень книг Саи и о Нём, изданных на Русском языке, и ссылки для их скачки

http://en.wikipedia.org/wiki/Sathya_Sai_Baba_bibliography
Неполный перечень книг Саи и о Нём, изданных на Английском языке, и ссылки для скачки

http://www.proza.ru/2012/11/08/1527
Сатья Саи Баба в Интернете
 
http://www.proza.ru/2013/05/28/60
 Мурти >>>тома 5,6,7-й Истории жизни Сатья Саи Бабы

 [2]   
См. Перевод начало 4-й  Речи Саи 
Sath Chith Ananda Are Natural To Every Person
{ Счастье Сознания Бытия (=Сат Чит Ананда) Я ЯЕдиногоЯ
_ Суть Сути каждого человека }
               
из книги Речей Саи:
SUMMER SHOWERS IN BRINDAVAN 1974 Part – I
Discourses by BHAGAWAN SRI SATHYA SAI BABA
(Летние ливни в Бриндаване_1974_часть 1-я
 Речей ПреПодобного Святого Сатья Саи Баба)

           _в переводе  с языка Телугу на Английский профессора Н.Кастури
 http://www.proza.ru/2010/07/20/103 СКАЧКА Англоязычной версии вышеупомянутого начала речи

http://www.sssbpt.info/english/sum1974p1.htm     СКАЧКА Англоязычной версии всей книги
         
СКАЧКА РУССКОязычной версии всей книги
  в неформатированном переводе  В. Фёдоровой
и  редакции О. Кирпичниковой               
http://www.saiorg.ru/ >>> БИБЛИОТЕКА КНИГИ
http://www.saiorg.ru/?id=712  >>>Летние ливни в Бриндаване, 1974

[3]   
О форматировании текста для улучшения восприятия
http://www.proza.ru/2012/03/12/2241

Ещё раз об аналитических переводах текстов Кастури
http://www.proza.ru/2012/10/02/1105

http://www.proza.ru/2013/01/07/269
            Арии с Ведами на Санскрите шли в Индию с территории России

+ и др. по:
http://www.proza.ru/2011/02/05/133 
                О переводах и форматировании текстов ИСАИ. Гирлянда эссе

                (2)  Названия публикаций выше обозначенных Интернет-адресами

http://www.proza.ru/2012/06/02/875).
Кастури _Жизневестник Сатья Саи Бабы

http://www.proza.ru/2010/07/20/103
          Саи о 2-х родах речи _ в 3-х Пространствах Жизни. English

  (3) Текст этой публикации форматирован по

http://www.proza.ru/2012/03/12/2241
О форматировании текстов для улучшения восприятия
               
 Глушков   http://www.proza.ru/avtor/vg891 01.10.2012 _...
                ..._ с доп. п.п. 3),4),5) 12.03.2016



               
               
               


Рецензии