Ещё об аналитических переводах Кастури текстов Саи

          
             Ещё раз об аналитических переводах Кастури>>> текстов Сатья Саи Бабы
                http://www.proza.ru/2012/10/02/1105

ОГЛАВЛЕНИЕ:
1. Ещё раз об аналитических переводах Кастури>>> текстов Саи
2. Пояснения к фото, к тексту и к ссылкам

1.Ещё раз об аналитических переводах Кастури>>> текстов Саи

В связи с уходом Саи из физического тела резко возросла жизненная необходимость продолжать его дело сохранения жизни на Земле
http://www.proza.ru/2013/09/30/1330

_в том числе и путём правильных и высокоКачественных переводов его текстов на русский язык
_с донесением смысла часто применяемых им терминов на языках Телугу и Санскрита
    http://www.proza.ru/2012/10/01/1237
  http://www.proza.ru/2013/07/27/1054

Здесь речь пойдёт о написанном Кастури 4-х-томном описании
жизни и деятельности Сатья Саи Бабы _именуемом:
 ЖизнеВестие от Кастури
http://www.proza.ru/2012/06/02/875
http://www.proza.ru/2012/05/18/68
 http://www.proza.ru/2012/09/30/1552
_и др..

_И речь идёт о внятном пояснении, что такое: АНАЛИТИЧЕСКИЕ
_ переводы фрагментов этого ЖизнеВестия (на русский язык с английского)
 
_о которых было  упомянуто в вышеупомянутой публикации:
 http://www.proza.ru/2012/10/01/1237

 Как там было сказано:
в результате повторных чтений текстов этого ЖизнеВестия
_сосредоточенного вникания в смысл
 =анализа =углубления и расширения осмысления с привлечением смежных текстов
_ и рождаются (таким естественным образом) мои  переводы его фрагментов
 
(которые публикуются мной на Прозе.ру. в ряде моих гирляндных эссе
_как например_ эссе :
http://www.proza.ru/2012/10/25/1197    ).

_Из моего опыта работы в этом направлении выработались определённые требования
к такому переводу.
 Выполнение этих требований перевода я и называю форматированным переводом.
При таком форматированном (=или: аналитическом) переводе
необходимо выполнять четыре главные требования

(1) давать необходимые пояснения_ в связи с отсутствием (для предполагаемого читателя) контекста всей книги

(2) стараться заменять понятия Индуизма на Санскрите >>>
 >>> адекватными современными понятиями

>>>в первую очередь теми которые (часто вскользь) дают сами Сатья Саи Баба и Кастури в своих многочисленных текстах

>>> и из них_в первую очередь_теми которые:
 широко известны,  понятны на повседневном уровне,  освоены публицистикой...

Все эти тексты указаны и есть в их ресурсах в Интернете:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sathya_Sai_Baba_bibliography 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Библиография_Сатья_Саи_Бабы 
http://bababooks.org/content2-biography.html   
  http://vahini.org/sss/sss.html 
 http://www.sathyasai.org . 
http://scriptures.ru/sai/
 http://www.koob.ru/sai_baba/   
     и др.

Все эти требования необходимо выполнять в контексте произведений Сатья Саи Бабы

Так, например, понятия_категории: Атма и ПарамАтма (по Саи: Атма=ПарамАтма)   
http://ru.wikipedia.org/wiki/Атма
http://ru.wikipedia.org/wiki/Параматма

_самое фундаментальное и ключевое понятие в системе мировоззрения и Учения Сатья Саи Бабы

_это понятие: Атма=ПарамАтма
_я часто дублирую (ставя на первое место) его русскоязычным смысловым форматированным переводом:
ЯЕдиноеЯ
http://www.proza.ru/2013/06/17/834

или просто заменяю понятием ЯЕдиноеЯ (=в более ранних публикациях: Единое Я)

_Понятие Единое Я иногда применяет в своих выступлениях и Сатья Саи Баба на английском языке и упоминает Кастури:
One I =ВанАй =ЯЕдиноеЯ
=ЕдиноЕдинственное Я во всех и в каждом (=Развитая Сознанием Сингулярность Я)
=ПарамАтма
=ИзНачальный и ПреВечный Дух (=Я) с Разумом (=со Своей Духовной Душой)
=...
(=Према=Любовь /говорит Сатья Саи Баба/ =есть Само Дыхание Жизни =ПарамАтма
=Первая Драгоценность для человека =Сама Жизнь =Единое Я ...)
 
(3) стараться приводить аналогии из текстов Иисуса Христа, Мухаммеда, Будды, всех Священных Писаний и всех великих мыслителей

(4) повышать восприимчивость  полноты содержания текста
           путём его структурирования и квантования
_чтобы каждая строка была квантом мысли
       =была в той или иной степени некоторым законченным элементом мысли

      путём осмысленного /=необходимого и достаточного/ применения знаков препинания
_и другими приёмами
        http://www.proza.ru/2012/03/12/2241

Следует отметить что в этом ЖизнеВестии Кастури
 _плотность информации сравнима с Библией
_ поэтому даже если все займутся аналитическими переводами текстов Сатья Саи Бабы и Кастури
_ то из сказанного очевидно что каждому хватит работы на всю жизнь.
 
А заниматься этим требует необходимость спасения наших душ и среды
_постольку _поскольку такая работа с текстами
является одним из средств духовной практики спасения
(К-3-7-8 по http://www.proza.ru/2012/09/30/1552 )

И не обязательно быть профессиональным переводчиком :
при правильном понимании достаточно ГУГЛ-переводчика
http://translate.google.com/   

В заключение хочу сказать:
разумеется: такой перевод вроде бы можно назвать и ремейком /=переделом/

--но это было бы неправильным

потому что наоборот такой перевод является более точной передачей
всего контекста Сатья Саи Бабы и Кастури.
               
                2. Пояснения к фото, к тексту и к ссылкам

                (1) Перед текстом приведен ФотоКлип
 из фотографий:
 Саи на обложке книги Кастури о Саи >>>Satyam_Shivam_Sundaram
  http://www.proza.ru/2012/08/21/211

и фотографии Саи с Катури (в белом)

  _фотоклип скачан из http://www.proza.ru/2012/11/23/1196 

                (2) Текст этой публикации форматирован по
http://www.proza.ru/2012/03/12/2241

                (3) В этой публикации даны следующие ссылки
(в порядке их упоминания в тексте) :

http://www.proza.ru/2013/09/30/1330
Этот Тройной Гром взывает непрестанно установочно

    http://www.proza.ru/2012/10/01/1237
Синтетический и аналитические переводы ЖизнеВестия

  http://www.proza.ru/2013/07/27/1054
Сатья Саи Баба говорил и выступал на языке Телугу

http://www.proza.ru/2012/06/02/875
Кастури _Жизневестник Сатья Саи Бабы   

http://www.proza.ru/2012/05/18/68
_Жизневестие от Кастури      

 http://www.proza.ru/2012/09/30/1552
О ЖизнеВестиях Саи в Интернете и их обозначениях

http://www.proza.ru/2012/10/25/1197
Девять чудес в одном _ Преображение Иисуса Христа    

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Sathya_Sai_Baba 
Англоязычные ресурсы Саи в Интернете

http://en.wikipedia.org/wiki/Sathya_Sai_Baba_bibliography 
Перечень и реквизиты изданных англоязычных книг Саи и о нём

http://ru.wikipedia.org/wiki/Библиография_Сатья_Саи_Бабы   
Перечень и реквизиты изданных русскоязычных переводов книг Саи и о нём
а также изданных компиляций этих книг  русскоязычных авторов

http://bababooks.org/content2-biography.html   
Жизневестие Кастури на Инглиш

  http://vahini.org/sss/sss.html 
Книги Саи на Инглиш

 http://www.sathyasai.org . 
Информация о Саи и его книги на Инглиш

http://scriptures.ru/sai/
Переводы книг Саи и о нём на русский язык

 http://www.koob.ru/sai_baba/   
Переводы книг Саи на русский язык

http://ru.wikipedia.org/wiki/Параматма

http://www.proza.ru/2013/06/17/834
  ЯЕдиноеЯ =Единый Бог _Его Имя _понятие _термин

 http://www.proza.ru/2012/03/12/2241
О форматировании текста для улучшения восприятия

http://www.proza.ru/2012/09/30/1552
О ЖизнеВестиях Саи в Интернете и их обозначениях

http://translate.google.com/  ГУГЛ-переводчик

  http://www.proza.ru/2012/08/21/211
Жизневестие от Кастури =его книга о Сатье Саи Бабе

http://www.proza.ru/2012/11/23/1196   
  ФотоКаталог ГиперКниги ЖизнеВестий ЯЕдиноеЯ

http://www.proza.ru/2012/03/12/2241
О форматировании текста для улучшения восприятия


                Глушков www.proza.ru    02.10.2012
                _ред. 09.10.2013
      



               
               


Рецензии